InYo:
Journal of Alternative Perspectives Nov 2007
Our
Sponsor, SDKsupplies
Prelude
to Translation, or Translation
Prior to the Acquisition of
Foreign Language Skills, Using
Gorin no Sho
as an Example (1).
Copyright
© Raymond
Sosnowski 2007. All rights reserved.
Raymond Sosnowski
(Maryland, USA)
Copyright
2007 (except for literary quotes covered by copyrights of the
original authors)
DEDICATION
Since the end of my active writing phase for the
The Iaido Newsletter and the Journal of Japanese Sword Arts
from1997 through 2001, I have lost three very influential
teachers/mentors:
- Matsuo Haruna (1925 - 12 Sept 2002),
- William (“Bill”) Mears (10 Jan 1951 – 20
June 2005), and
- Masayuki Imai (1915 – 8 March 2006).
Through Haruna-sensei (8-dan Iaido),
I came to know Muso Jikiden Eishin Ryu (MJER) Iaido
as well as Niten Ichi Ryu Kenjutsu as taught by the 9th
soke, and passed on to Kim Taylor (Seidokai at the
University of Guelph, Ontario, Canada).
Mears-sensei (5-dan Iaido) –
how he absolutely hated that term sensei applied to himself –
was my Iaido mentor; I was one of his five original “Hard
Bastards” designated in 1997 (“I know who the rest of you
are”).
Finally, I had the privilege of studying with
Imai-soke, the 10th soke of Hyoho Niten
Ichi Ryu, in Guelph in September 2003 due to the efforts of Kim
Taylor; I had originally met him and his successor, Toshio Iwami
(1948 – ), at America-Japan Week in Boston (MA) in May 1996
while I was living in NH [1979 – 2001], but missed reconnecting
with him until 2003. Receiving a verbal “YOSH’!”
(“OK!”) from him was a well earned stamp-of-approval.
I have remembrances of all three on my home zen
altar dedicated to Kannon (Avolakiteshavara,
Sanscrit/Pali), the bodhisattva of compassion. Musashi (1584
– 1645) dedicated Gorin no Sho to Kannon. Yamaoka
Tesshu (1836 – 1888) was also a devotee.
INTRODUCTION
Consider
the following:
- Moshe (Moses) and the Prophets did not write in English
(Biblical Hebrew).
- “Homer” and Plato did not write in English
(Hellenistic Greek).
- Virgil, Ovid and Julius Caesar did not write in English
(Classical Latin).
- Paul and the Evangelists did not write in English
(Koine Greek).
- “Krishna” and Patanjali did not write in English
(Sanscrit/Pali).
- “Lao-Tsu,” Sun-Tsu, Chuang-Tsu and
“Chang San-Feng” did not write in English (Classical Chinese).
- Musashi, Takuan, Yagyu Munenori and
Yamamoto did not write in English (Medieval Japanese).
You get the picture. The bodies of literature
represented by the above authors are all the
products of translation, that is, renderings into a language that is
different from the original by someone other than the original
author. In these examples, a great gulf of time also separates
authors and translators.
A
repartee
of Ogden Nash humorously highlights this endeavor:
“Translations
are like mistresses:
the
beautiful ones aren’t faithful, and
the
faithful ones aren’t beautiful.”
For any given, single
work in a foreign language, there can be no
one unique translation; many are possible (for example, the Bible
currently has over 50
distinctly different English-language
translations). This work will be a meta-lesson
in how to deal with this “second-hand” literature.
There
is the school of thought that uses multiple translations of a foreign
language text in order to grasp the essence of the material in lieu
of becoming a foreign language scholar in one or more arcane
languages. Of course, they have to be good
translations; for instance, Prof. Karl Friday (Dept. of History,
University of Georgia, Athens, GA) contends there is yet to be a
definitive translation of Musashi’s Gorin
no Sho; he contends that the problem is the
lack of accuracy in the translations, which is the result of
inadequate background knowledge of the subject. In the mean time, we
will use the available texts at hand.
PREVIEW
In
Part I, this article
will initially focus on the basics, that is, what one needs to get
started; details of supplementary material are given in Appendix
II. In Part II,
a brief review of Musashi’s literary legacy is presented. At
this point, we will be ready to approach our example directly, and we
will examine passages from Gorin no Sho
from four, and in some cases, five, different [translated] sources. A
brief introduction to the Japanese language appears in Appendix
III, but it is not necessary to understand
the body of this work; it does, however, point out a number of
practical difficulties that translators have to face while
translating from Japanese to English. Finally, we will revisit our
basic premise in light of the examples that we have examined.
PART I –
GENERAL ISSUES
THE BASICS
I will
introduce the basics with a word about translators, after which I
will examine the basic knowledge we need to have in order to handle
the task at hand. I will highlight the basic tools that we need to
have on hand and the types of problems what we will encounter along
the way. In the subsequent section, I will examine the principles of
translation at a high level in order to be able gauge the
perspectives of the translators of our example texts.
PRINCIPLES OF TRANSLATION
I
will begin to explore the principles of translation by establishing a
small set of useful Definitions. I will then go on to highlight The
Translator’s Agenda, which is a very
important aspect in translation that tends to be overlooked for the
most part. Finally, I will outline The Model,
which is the heart of the translation process.
Definitions
“Translation” is the
art/technique/process of moving/conveying/transforming
meaning/ideas/concepts from the source language to the target
language. “Transliteration” is a one-to-one mapping
between words; however, “translation” is a mapping
between abstractions. If we equate words to points and abstractions
to regions/areas of points, transliteration is equivalent to
functions operating in Euclidean space, whereas translation is
equivalent to topological transforms in more abstract (read:
non-rigid) spaces. In the former case, results are assumed to be
unique, and in the latter case, they are not. Mathematically,
non-unique results are just that – there is no associated
connotation, good or bad. Practically, the existence of non-unique
solutions can be troublesome.
Additional
criteria, such as the translator’s biases, which are outside of
the realm of the problem, and the translator’s agenda (see
below), are brought to bear at this point to create a translation.
Therefore, multiple English translations exist from the same foreign
language source document; this leads us to a fundamental conclusion:
there can be no unique target-language translations. It likewise
follows that there can be no best translation; needless to say, out
of a set of translations, it may be possible to rank order them, and
the “best” one would be the one that was ranked first in
the list. However, that ranking would be subjective; another person
could pick a different order, which could change the translation that
was deemed the “best.”
The
Translator’s Agenda, Hidden and Otherwise
Let
us consider the agent of translation, the translator, and how he or
she figures into the picture. Here is another fact that tends to be
ignored in translation: every translator has
an agenda, which may be conscious,
unconscious or both. Check the translator’s introduction or
notes in the text for a discussion about his, her or their agenda. A
simple agenda is to produce a translation that is as literal as
possible, shades of transliteration, while being as free as necessary
in order to render clear, current and non-idiomatic English usage.
Another would be to produce a free translation into commonly
understood English at, say, the secondary school level – recall
the Ogden Nash quote in the INTRODUCTION.
For
example, in high school I had (and still have) a copy of an English
translation of Julius Caesar’s Gallic
Wars by Rex Harrison, which had been assigned
by our instructor along with our Latin textbook. The translator
opted to use the first-person singular pronoun “I” in
order to create the effect of a personal journal or memoir, which was
a part of his agenda. This was a definite departure from the
original Latin, which used the equivalent of the third-person
singular pronoun “he,” which gave the effect of a
somewhat passive, third-party observer or reporter, which, I was
told, was the style of the times.
Be aware
of the hidden agenda, which may be in the background in spite of a
written agenda; examples include “this translation must pass
muster with a committee of experts or a board of overseers,”
“my tenure depends on this, so my real target audience is my
(highly over-specialized) academic peers,” and “let’s
slant the translation along the lines of the current commercially
successful fiction in order to insure favorable reviews and a ride on
the coat tails of these successful works.” You get the idea. By picking
up on the translator’s agenda, we can understand some
of the extra-linguistic criteria behind the translation. If the
translator does present a written agenda, then try to read between
the lines for a possible hidden agenda.
The Model: Dynamic Equivalence
The model
that I use here for translation is “Dynamic Equivalence,”
that is, the transfer of ideas/meaning from one language to another. In
other words, the translator attempts to recreate the same response
with the target language that accompanied the original document in
the source language in spite of the cultural and temporal
differences; this model comes from the work of Eugene Nida in the
1960’s and 1970’s (see Bell, 1991). A few points are in
order here before we go on:
- There are some words and phrases in
any foreign language that simply cannot be translated.
- The degree of clarity of the text can vary, and it
can also very within parts of the text; there are some authors who are
intentionally vague.
- Be aware of the environment, the culture and the
history in which the original text is embedded; there are always those
aspects of text, which assumes that the reader understands the embedded
cultural references.
We
can think of Dynamic Equivalence as a decode-encode
process. Consider that we have a message
(with the smallest unit of a message being a sentence)
in the source language with associated lexicon
and syntax (terms
defined in Appendix II). The purpose of Dynamic Equivalence is to transfer the
meaning of the
message, known as semantics,
into the target language with its own associated lexicon and syntax.
The tempering process associated with Dynamic Equivalence is called
“Discourse Strategy,” that is, the attendant format is
based on the type of discourse, such as a letter, speech, lecture or
pronouncement, for example.
The
first step is to decode or unpack the original message: “objects”
become nouns, “actions” become verbs, “quality,”
“frequency,” and “relation” become adjectives
and adverbs; “agents” and “objects” that are
not specified, but are understood from context, should be made
specific. Notice here that we are not simply mapping parts-of-speech
to parts-of-speech; this would simply be a more abstract version of
transliteration. In the second step, these parts of speech are
encoded or repacked in the target language as the translated message.
For more details, see Bell (1991). For the mathematically inclined,
we can think of transliteration as a 1-to-1
functional mapping of points f:s
→ t
from a source s
to target t,
and translation as a regional mapping of sets of points F:{S}
→
{T}
from source set {S}
to target set {T}. I consider translation to be both an art and a science; in
general,
the science occurs
in
the decode aspect whereas the art
occurs in the encode aspect. We will look at a series of end
products in the next part.
PART II –
SPECIFICS: MUSASHI AND GORIN NO SHO
MUSASHI AS AUTHOR
Miyamoto
Musashi is known to have left at least five written works with
respect to kenjutsu
(sword art) and training (Tokitsu, 2004). The first, Hyodokyo
(“The Mirror of the Way of Strategy”) was written between
1605 and 1608 when Musashi was between 21 and 24 years old. As a
text of 28 articles (21 in another version) it can be considered to
be an embryonic form of Gorin no Sho
(Tokitsu, 2004).
The
second, Heiho/Hyodo Sanjugo Kajo
(“The 35 Articles of Swordsmanship”) (Miyamoto, 1641;
Tokitsu, 2004), is the more mature compilation of Musashi’s
ideas on swordsmanship from February 1641, and written simply as a
set of 35 short articles at the request of his lord, Hosokawa
Tadatoshi (1585-1641). The third is an extension of Heiho/Hyodo
Sanjugo Kajo called Heiho/Hyodo
Shijuni Kajo (“The 42 Articles of
Swordsmanship”) (Tokitsu, 2004), also written in 1641, and
handed down to Motomenosuke Teruo, the younger brother of his
successor Nobuyuki Teruo.
Musashi’s
fourth work, Gorin no Sho,
was written later from 10 October 1643 through 12 May 1645 in a cave
called Reigendo on the island of Kyushu after the untimely death of
his benefactor, Hosokawa Tadatoshi, to his successor Nobuyuki Teruo,
who became the second soke
(headmaster) of Niten Ichi Ryu,
Musashi’s “two-heavens-in-one” [sword] school. Gorin
no Sho is a much
more mature work than Heiho/Hyodo Sanjugokajo
and Heiho/Hyodo Shijuni Kajo;
the latter works tend towards the tactical aspects whereas the former
tends towards the strategic aspects (Uozumi, 2002).
The
Dokkodo or “The
Solitary Way” (Muromoto, 1994; Musashi, 2002; Tokitsu, 2004) is
the final work of Musashi, his ideas on life and training. The
Dokkodo is dated 12
May 1645, the same day that Gorin no Sho
was completed, and is a set of rules or orders (19 in one version, 21
in another) that contains Musashi’s last admonitions to his
students.
Shinmen
Miyamoto Musashi Fujiwara Genshin, born in 1584, died a week later on
19 May 1645 at age 61, a lone warrior born at the end of the Sengoku
Jidai, a period of civil war that lasted
almost a century, who survived through the rocky founding of the
Tokugawa Shogunate.
GORIN NO SHO – SIX TRANSLATIONS
Introduction
There
are six generally available translations of Gorin
no Sho in English:
- Victor Harris (Miyamoto, 1974),
- Nihon Services Corporation translation (Miyamoto,
1982) by Brown, Kashiwagi, Barrett and Sasagawa,
- Dr. Thomas Cleary (Miyamoto, 1993),
- Hidy Ochiai’s translation and commentary
(Miyamoto, 2001),
- William Scott Wilson (Miyamoto, 2002), and
- Dr. Kenji Tokitsu’s (2004) translation with
annotations and comments.
Included in the massive
Tokitsu (2004) text is Musashi’s life and legacy (reviewed in
Watkin, 2004b); Wilson (2004) wrote about Musashi’s life
separately (reviewed in Watkin, 2004a). Note that Kaufman (1994) is
not a
translation, and has been excluded from consideration; Sato (1995)
has translated excerpts from Gorin no Sho,
which makes it of limited use here.
As
the title suggests, Gorin no Sho
is a text in five parts; there is also a short initial section called
“Introduction,”
“Prologue,”
and “Preface,”
respectively, in the three earlier translations (1974, 1982, and
1993, respectively), which the latter three translations (2001, 2002,
and 2004) do not include. The five parts, which we would most likely
refer to as “chapters” or “principle sections,”
are:
- Chi no Maki (the “Earth Scroll”),
- Mizu no Maki (the “Water Scroll”),
- Hi no Maki (the “Fire Scroll”),
- Kaze no Maki (the “Wind Scroll”), and
- Ku no Maki (the “Emptiness/Void Scroll”).
Given that maki means “volume”
or “roll,” or a “bolt (of cloth)” in another
context, it seems more appropriate here to translate it as “scroll”
rather than “book,” which is also appropriate. In the
first two and the last two translations, the conclusion of each of
the five parts is dated 12 May in the “second year of Shoho
(1645); if those are truly the dates of completion, then they were
not likely written sequentially one after the other, but rather in a
somewhat parallel fashion. The “five rings” (or
“spheres”) here actually refer to the Chinese “five
elements” that constitute all matter; in Chinese literature,
the five elements are “fire,” “earth,”
“metal,” “water,” and “wood;” the
use of five-element theory is closely linked to the practice of the
Chinese internal art of Hsing-I Ch’üan
(“form-and-will boxing”), and appears in other Chinese
arts as well. Remember that Musashi only had the Chinese Classics
readily available for literary reference with respect to military
matters.
Chi
no Maki, the “Earth Scroll,” sets
the ground rules and provides the context for the next three parts. Mizu no Maki, the
“Water Scroll,” concerns Musashi’s own sword
style/school. Hi no Maki,
the “Fire Scroll,” provides the strategy to use the
preceding and the following scrolls. Kaze no
Maki, the “Wind Scroll,” concerns
all the other schools of swordsmanship. And Ku
no Maki, the “Emptiness/Void Scroll,”
is the punch line,
the
key to understanding everything.
Translator’s Notes
The
first place to visit is information outside of the translation that
is provided by the translator(s), which was highlighted in PART
I. Victor Harris (Miyamoto, 1974) provides
the most substantial “Introduction,”
which includes sections on “Japan during
Musashi’s Lifetime,” “Kendo,”
“Kendo and Zen,”
and “Concerning the Life of Miyamoto
Musashi,” along with 22 illustrations
of art about Musashi, art by Musashi, and a few photographs of
interest. Harris was trained as a mechanical engineer, lived and
worked for several years in Japan, and was working as a technical
interpreter of Japanese according to the fly leaf. He also studied
kendo in his native England as well as in Japan. He has included a
number of footnotes in his translation. In my opinion, footnotes are
good in the sense that the translator is working closely with the
original text, and lets the reader in on those hard-to-translate
aspects, especially when there is no really good English word or
phrase that is appropriate; many times this highlights cultural
differences, especially those differences that are specific to a
historical period.
The Nihon
Services’ translation (Miyamoto, 1982) provides both a
translator’s note and introduction. In the note, Bradford J.
Brown, Esq., Executive Director of Nihon Services, states
“...,
it is our intention to provide you with a basic familiarity with the
actual content of the original work, ... (p. xv)”
The “Introduction”
contains sections on “Zen,”
“Bushido,”
and “Heiho.” There
are no actual footnotes in the translation, but each scroll is
preceded with a commentary by the translators. In my opinion,
commentary, like footnotes, is a good thing; however, I personally
prefer to have the commentary either embedded within the translated
text (but easily distinguished from the translated test somehow) or
expressed as footnotes. In this case, I did find that a section of
commentary as a prologue to each chapter was acceptable. By the way,
each section within each scroll also includes the section title in
romanji (words using
roman letters approximating Japanese pronunciation), and this is the
only translation that mentions the existence of Heiho
Sanjugokajo. All the translators are just
that, professional translators; one also has a law degree and a long
time association with Zen, while another has an advanced degree in
Japanese history.
The
Dr. Thomas Cleary translation (Miyamoto, 1993) provides a rather
short translator’s preface and introduction; since the book
also includes another translation – Family
Traditions on the Art of War by Yagyu
Munenori – the actual introduction for Gorin
no Sho is even shorter. His introduction
includes a section on “Zen and Martial
Arts.” A set of End
Notes is provided for each translation. Dr.
Cleary’s degree is in East Asian Languages and Civilizations
from Harvard University. He is well-known translator of Chinese and
Japanese texts, many in the Taoist and Zen traditions.
Hidy
Ochiai is a well-known and well-respected Karate master, in the true
sense of the word. His translation and associated commentary, which
he refers to as “Analysis,”
begins with a short “Part
1” entitled “Absolute
Victory.” It contains three chapters, “Winning
and Success, A
Biographical Sketch of Miyamoto Musashi,”
and “Mind of
the Samurai,” which consists of three
sections, “Belief
and Confidence: A Musashi Anecdote,” “Victory without
Fighting: A Bokuden Anecdote,” and “A
Resolute Mind: A Masahiro Anecdote.” At the
end of the book, he includes “Notes,”
“Map of Japan and Legend,” “Bibliography,”
and “Translator’s
Postscript.” The introductory chapter Winning
and Success
begins with a
business scenario, but expands beyond that niche, making Gorin
no Sho relevant to every day life. The
compact biography is one of the best I have read. The three
anecdotes set the tone for the translations and commentaries to
follow. The end sections make for a complete book. He is the only
one who does not get hung up on Zen.
In
his relatively short introduction, Wilson (Musashi, 2002) gives us a
synopsis of Musashi’s life (which is more fully covered in his
separate book on the life of Musashi [Wilson, 2004]), along with two
essays on “The Kyoto Renaissance”
and “Buddhism and The
Book of Five Rings.” The former provides a historical frame into which we embed
Musashi’s
life and writings. The latter is similar to the former, that is, it
provided a Buddhist frame into which we embed Musashi’s life
and Gorin no Sho;
although mentioning Zen, it looks the larger picture of Buddhism in
its several different manifestations. At the end of the introduction
is a translation of Musashi’s Dokkodo,
which is translated as “The Way of Walking Alone” (“The
Way of Self-Reliance”).
Tokitsu
(2004) is in a class by himself; his massive tome is divided into
three large parts:
- The Life of Miyamoto Musashi
- Musashi’s Writings (including notes by several disciples)
- Miyamoto Musashi and the Martial
Arts
It is the most complete
study of Musashi in English in a single text. He includes several
plates of Musashi’s paintings as well Musashi’s Dokkodo
(whose title is translated as “The Way to be Followed Alone”). He makes
three passing references to Zen in “Part
III.”
The Translators’ Agendas
In
the middle of the section on the PRINCIPLES
OF
TRANSLATION, I briefly went over the idea of
the translator’s agenda, which is the perspective that the
translator imposes on the resulting work. Victor Harris (Miyamoto,
1976) does not directly come out with his agenda; however, in the
front fly leaf of the hardcover edition, which he did not write, is
“A
Book of Five Rings heads every Kendo bibliography; but the philosophy
behind it – influenced by Zen, Shinto and Confucianism –
can be applied to many other areas of life other than Kendo. For
example, many entrepreneurial Japanese businessman use it today as a
guide for business practice, ....”
In
the translator’s introduction, he specifically mentions “Kendo”
and “Kendo and Zen;”
and in the back flyleaf it states
“Having
begun Kendo in England, he traveled to Japan upon the completion of
his professional studies, living there for three years where he
lectured at Komazuma University. He continued his study of Kendo
.... Upon returning to England he worked as a technical interpreter
in Japanese.”
This thread would lead me to believe
that Harris was motivated by his affection for Kendo; he is the only
one of three acknowledged martial arts practitioner among this group
of translators (Hidy Ochiai and Dr. Kenji Tokitsu are the others).
Recall
that even if the translator does state a specific agenda (see below,
for example), there is also the possibility of a hidden, that is,
unstated, agenda; you simply have to use all the written material in
the book, including the fly leaves, back covers (especially the
endorsements), and biographical sketches “About the Author(s),”
in order to uncover this hidden agenda; sometimes you have to go
beyond this particular work to other works by the translator. It is
a lot like solving a puzzle or a mystery – find the clues and
fit them together as best you can. Unfortunately, there are
generally no neat solutions, and no answer keys to look up the answer
– such is life.
Recall
that in the Nihon Services’ translation (Miyamoto, 1982), in
the translator’s note, Bradford J. Brown, Esq., Executive
Director, states “..., it is our intention to provide you with
a basic familiarity with the actual content of the original work,
...” In the biographical sketches at the end of the book, we
see that the other three translators are all Senior Staff Translators
of Nihon Services, which is “an interpreting, translating, and
business counseling service based in New York City.” This
information would lead me to believe that this translation is
marketed to the American business community.
Like
Harris, Dr. Thomas Cleary (Miyamoto, 1993) does not directly come out
with his agenda. His publisher has categorized this book of two
translations as both “Business” and “Martial Arts.” In addition, the
back cover states
“The
Book of Five Rings – which has become a well-known classic
among American business people, studied for its insights in the
Japanese approach to business strategy – .... Unlike previous
editions of The Book of Five Rings, Thomas Cleary’s is an
accessible translation, free of jargon, with an introduction that
gives the spiritual background of the warrior tradition.”
That phrase “free of jargon”
is quite telling; this information would lead me to believe that this
translation is also marketed to the American business community, just
like the Nihon Services’ translation (Miyamoto, 1982).
Hidy Ochiai (Miyamoto,
2001) says in his Translator’s
Postscript,
“Translating
a work from one language to another is no easy task by any means. …
In the case of Musashsi’s writings, an additional difficulty is
that it was written in the middle of the seventeenth century, and the
Japanese language then was different from that of the present day.
Compared to similar writings by other sword fighters in the same era,
Musashi’s writing is clearer and easier to understand. But
still difficulties exist. One must be faithful to Musashi’s
thoughts, intentions, and philosophy, which he attempts to describe
in the book, and yet a direct translation to English would not, in
some places, make any sense at all. (p. 161)”
Finally, there is a translation where
the business hype is gone. Further on he writes,
“It
is my humble and sincere hope that I have contributed even a little
toward the understanding of this precious gift from a great samurai
who lived his whole life in order to discover and actualize something
eternally applicable to a meaningful human life. …(p. 161)”
Like Harris, I would say
that Ochiai-s. is
motivated by his quest to better understand budo
rather than some passing fad.
Wilson
(Musashi, 2002) does not come out with his agenda directly. In the
Forward, he points
to
translating Gorin no Sho
as the completion of translating the trilogy of “Japanese
warrior thoughts and concerns” – the other two are:
- The Unfettered Mind: Writings of
the Zen Master to the Sword Master (Takuan,
1986).
- Hagakure: The Book of the Samurai (Yamamoto, 1979).
There is also the following remark on
the front flap of the hardback edition:
“In
this new rendering by the translator of Hagakure and The
Unfettered Mind, William Scott Wilson adheres rigorously to the
seventeenth-century text, and clarifies points of ambiguity in
earlier translations.”
Well, it’s a tall claim, but it
seems that Wilson is being professionally motivated as a translator.
Tokitsu
(2004) devotes his first appendix of 11 pages (pp. 337 347)
specifically to the translation of Gorin no
Sho. He begins with
“The
text of the Gorin no Sho used throughout is from the 1942
edition of the most common version, the one edited by Takayanagi
Mitsutoshi. This edition is based on the text handed down in the
Hosokawa family.”
“In
making my translations, I compared different versions and different
transcriptions into modern Japanese of Musashi’s texts. Where
the versions presented significant differences, I have so indicated
in a note (p. 337).”
Even the Japanese read
translations of the original work from medieval to modern Japanese.
True to his word, there are 78 pages of notes from Gorin
no Sho (pp. 362 – 439); the actual
translation only takes up 60 pages (pp. 137 – 196) and it’s
in a larger font too. Later, he makes the point
“All
through the translation, I have tried to maintain the contribution to
the overall meaning that comes from putting Musashi’s
instructions into practice, yet I was constantly vigilant to avoid
personal interpretations (p. 341).”
He contends that Gorin
no Sho is not “a text that stands by
itself” but a “synthesis of notes that Musashi’s
students might have taken if they had their master’s permission
and if they had had writing ability comparable to Musashi’s (p.
340).”
Dr.
Tokitsu presents us with a parsimonious interpretation of Gorin
no Sho – it’s an expanded
syllabus of the art. Dr. Tokitsu has had extensive martial arts
training, mostly in empty hand arts (Shotokan Karate, and Shito Ryu
Karate along with the Chen and Yang styles of T’ai Chi Ch’uan),
He did Kendo as a youth, and has had some training with Tetsuzan
Kuroda in [Komagawa-Kaishin Ryu]
Kenjutsu and [Tamiya Ryu]
Iaijutsu (although it’s not mentioned in his bio, there is an
anecdote in Appendix 1
about studying Shishin Takuma-ryu Jujutsu
with Kuroda-soke).
Unfortunately, without being a practitioner of Musashi’s sword
style, Dr. Tokitsu truly cannot get into the mindset of a
practitioner.
The
three earlier translations (1974, 1982, and 1993, respectively) all
have this fixation on Zen! How did Zen fit into the life and times
of Musashi? Much less than we all like to read into it (2).
Zen at the beginning of the Tokugawa Shogunate was just one of many
sects of Buddhism; there was and still is Shinto and various other
flavors of Buddhism – this is at least acknowledged in passing
in the fly leaf of the Victor Harris translation, but not in the
actual text per se).
Yet, it is Zen that is specifically mentioned in the introductions of
these three translations. In the latter three translations (2001,
2002, and 2004), Zen receives little or no mention.
This
Zen fixation appears to be a 20th century phenomenon, subjecting all
documents pertaining to samurai culture to a Zen
filter [see Victoria (1998) for an
interesting explanation of this]; here three of our early translators
are no different. Likewise, only one translator of these three,
Victor Harris, has a martial arts background, although it is Kendo,
Japanese fencing, which is a gendai budo,
that is, a modern (post WW-II) martial way. Ideally, a translator
should be familiar with the relevant history, culture and language of
the times [remember that language usage changes over time; just
recall trying to read Beowulf
in “Old English” and Shakespeare in “Middle
English” – not so fond memories of (third year) high
school English literature], as well as religions of the historical
period, the practice of kenjutsu,
especially Hyoho Niten Ichi Ryu,
and the traditions of koryu
(“classical/ancient styles/schools”), which is one, very
tall order that has yet to be filled – the latest translation
by Tokitsu (2004) comes the closest to filling this bill.
An Aside – Food for Thought
Consider that Musashi had an affinity for
Kannon [Kwan Yin in Chinese; see Palmer, Ramsay and Kwok (1995)], the
“goddess” of compassion;
she is specifically mentioned in Musashi’s “Introduction”
to Gorin no Sho. It
strikes me as quite curious that Musashi did not have this
relationship with the martial deities like Futsu-nushi-no-mikoto, the
guardian deity of Katori Jingu (shrine), or Takemikazuchi-no-mikoto
of the Kashima Jingu. Also Hotei, one of the seven good luck gods
(originally a Chinese monk, circa 800 A.D.), is a recurring subject
in Musashi’s brush work – Musashi was quite the artist;
his works include calligraphy, sumi-e
(brush drawings), sculptures, and iron tsuba
(sword guards) [see the Harris translation (Miyamoto, 1974) for
examples]. Uozumi (2002) says that his devotion to Kannon, as well
as the recurring theme of Bodidharma/Daruma (Damo), the legendary six
patriarch of Zen who brought Zen from India to China (as well as the
founder of the famous Shaolin Martial Arts), in his sumi-e
was due to the influence of Zen
on Musashi.
The Comparisons
For
the purpose of exposition, we will use a few excerpts from the Mizu
no Maki, the “water scroll,” for
our comparisons because we can compare it to the present day practice
of Niten Ichi Ryu Kenjutsu
(Taylor, 1994/5). The rest is left as an exercise to the
reader/student; that is, after all, the purpose of this exposition –
to learn a new set of skills (3). Since we have six
translations to consider, I will use the initials
of the translators as a short hand to differentiate between them:
“VH” for Victor Harris (Miyamoto, 1976), “NS”
for Nihon Services [Corp.] (Miyamoto, 1982), “TC” for Dr.
Thomas Cleary (Miyamoto, 1993), “HO” for Hidy Ochiai
(Miyamoto, 2001), “WSW” for William Scott Wilson
(Miyamoto, 2002), and “KT” for Dr. Kenji Tokitsu (2004).
First Comparison
Let’s
start with the “opening line” of Mizu
no Maki.
“The
spirit of the Ni
Ten Ichi
school of strategy is based on water, and this Water Book explains
methods of victory as the long-sword form of the Ichi
school. (VH, p. 53)”
“I
have entitled this chapter the “Book of Water,” because
water is the source of inspiration for the method of winning, in the
Heiho
of the Niten
Ichiryu
school. (NS, p. 35)”
“The
heart of the individual Two Skies school of martial arts is based on
water; putting the methods of the art of the advantage into practice,
I therefore call this the Water Scroll, in which I write about the
long sword system of this individual school. (TC, p. 17)”
“I
call this volume Water,
for herein I use the characteristics of water to describe the method
to gain victory. (HO, p. 63)”
“The
heart of the martial Art of the Two-Heaven Style takes water as its
foundation, and exercises the practice of advantage. Because of this
I have named this ‘The Water Chapter,’ and here write
about the swordsmanship of this style (WSW. p. 63)”
“The
mind of strategy of my School of Two Swords takes water as its
fundamental model. Therefore I title this text the Scroll of Water
because the idea here is to practice a method of pragmatic
effectiveness. (KT, p. 150)”
Can you believe that these lines were derived from
the same line of original text? If this is the first time you have
seen this kind of comparison among translations, then it usually
comes a quite a shock to see the various different renditions. Let’s
parse a few of the conceptual phrases:
“the
spirit” (VH); “the source of inspiration” (NS);
“the heart” (TC & WSW); “the characteristics”
(HO); “the mind” (KT).
“Ni
Ten Ichi
school” (VH), “Niten
Ichiryu
school” [redundant] (NS); “the individual Two Skies
school of martial arts” [very wordy] (TC); “Two-Heaven
Style” (WSW); “School of Two Swords” (KT).
“strategy”
(VH & KT); “Heiho”
(NS); “putting ... into practice” (TC).
“methods
of victory” (VH); “the method of winning” (NS);
“the methods of the art of the advantage” [wordy] (TC);
“the method to gain victory” (HO); “practice of
advantage” (WSW); “method of pragmatic effectiveness”
(KT).
One obvious comment is
in order here: to be “free of jargon” so to speak, the TC
translation is quite wordy, and yet has certainly added no more
clarity than the other translations; in the same vein, the WSW and KT
versions, although just as wordy, seem a bit clearer (and the KT
version seems to be the clearer of the two). The VH, TC, WSW and KT
versions are more similar to each other whereas the NS and HO are
more similar. The HO translation, although terse, it to the point;
however, it is disconnected from the topic of this scroll, that is,
Niten Ichi Ryu Kenjutsu.
Second Set of Comparisons
Next,
let’s consider the headings of the sections of Mizu
no Maki since the NS translation has provided
the romanji for
them,
which allows us to look up meanings in romanized Japanese-English
dictionaries, that is, transliterate – if you can use an
English-language dictionary, then you can basically do this –
and thereby evaluate what the various translators have done in their
renderings into English. This bit of translation does go beyond my
original premise encapsulated in the title, but it is instructive to
cross-check the translators’ works. I have also included the
titles from Sato’s (1995) excerpts of Mizu
no Maki as HS when appropriate.
In
the transliterations that follow, English Language synonyms are
separated with slashes (/), and distinctly different meanings with a
vertical bar (|). Lone question marks (?) mean that dictionary words
could not be found; question marks with words mean either the
dictionary meaning is questionable or that I took a guess based on
other dictionary information. I have used the possessive “A’s
B” in English for “X no Y”
in Japanese in order to preserve the original word order rather than
“B of A” (where “X” transliterates to “A,”
and “Y” to “B”), which would reverse the
original word order; however, in some cases the English unfortunately
sounds stilted. Without the kanji, one cannot guarantee that the
appropriate meanings have been included. Since I used several
commonly-available abridged dictionaries, it is not surprising that
the translations of some of the words could not be found [I resolved
two previous “?’s” by going to Nelson’s
(the definitive
Kanji-to-English dictionary), which is well beyond the scope of this
exposition].
The
following list is rather long, but does contain a number of
representative headings; all thirty-two of them are included in
Appendix IV. It is
not necessary to dwell on them all. As a first pass, it will
probably be more instructive to just skim them and concentrate on
several that catch your attention.
1. “Heiho
Kokoro Mochi no Koto”
<Strategy[‘s]
mind|heart/feelings durability, matter/affair of>
“Spiritual
Bearing in Strategy” (VH, p. 53)
“The
Mental Attitude in Heiho” (NS, p. 36)
“State
of Mind in Martial Arts” (TC, p. 17)
“Mental
Bearing” (HS, p. 262)
“The
Mental Attitude in Martial Strategy” (HO, p. 63)
“The
Frame of Mind for the Martial Arts” (WSW. p. 64)
“The
State of Mind in Strategy” (KT, p. 151)
2. “Heiho
no Minari no Koto”
<strategy’s
attire/dress/appearance, matter/affair of>
“Stance
in Strategy” (VH, p. 54)
“Posture
in Combat” (NS, p. 37)
“Physical
Bearing in Martial Arts” (TC, p. 18)
“Physical
Bearing” (HS, p. 263)
“Postures
in Martial Strategy” (HO, p. 64)
“Appearance
in the Martial Arts” (WSW. p. 66)
“Posture
in Strategy” (KT, p. 152)
6. “Go
Ho no Kamae no Koto”
<five
types’ fighting-posture, matter/affair of>
“The
Five Attitudes” (VH, p. 56)
“The
Five Positions” (NS, p. 39)
“Five
Kinds of Guard” (TC, p. 20)
“The
Five Sword-Holding Positions [with a footnote to kamae]”
(HO, p. 67)
“The
Five Stances” (WSW. p. 69)
“The
Five Guard Positions” (KT, p. 154)
8. “Itsutsu
no Omote no Shidai”
<five
front circumstances>
“The
Five Approaches” (VH, p. 57)
“The
Five Positions” (NS, p. 41)
“Procedures
of the Five Formal Techniques” (TC, p. 21)
“The
Five Sword-Holding Positions” (HO, p. 68)
“Concerning
the … Five Fundamentals” (WSW. p. 72)
“The
Series of Five Technical Forms” (KT, p. 155)
12. “Munen
Muso no Uchi to Iu Koto”
<no
thought/feeling, no plan’s inside, saying/telling [of/about]>
“No
Design, No Conception” (VH, p. 60)
“On
the Blow Free from Worldly Thoughts – The Spontaneous Blow”
(NS, p. 46)
“Striking
without Thought and without Form” (TC, p. 25)
“Striking
with `No-thought, No-feature’” (HS, p. 265)
“Striking
without Thought or Consciousness” (HO, p. 72)
“The
No Thought – No Concept Strike” (WSW. p. 78)
“The
Strike of Non-thought” (KT, p. 159)
16. “Momiji
no Uchi to Iu Koto”
<maple/autumn-leaves’
strike/cut, saying/telling [of/about]>
“The
Red Leaves Cut” (VH, p. 61)
“The
Scarlet Maple Leaf Blow” (NS, p. 47)
“The
Crimson Foliage Hit” (TC, p. 26)
“A
Strike Called ‘Red Leaves’” (HO, p. 73)
“The
Autumn-Leaf Strike” (WSW. p. 80)
“The
Crimson-Leaves Strike” (KT, p. 160)
Consider that the titles
of all but one section (8) has either “no
Koto” (“thing/matter/affair of”)
or “to Iu Koto”
(“saying/telling (of/about)”) at the end of the title of
the section, which we might render as “In the matter of ...,”
and “Concerning/On ...,” respectively. Notice that in
many cases it is simply ignored, that is, not translated at all
because it is just a convention whose meaning is analogous to
punctuation; however, NS does use the construct in English for
Sections 5, 7, 12, 13, 18, 23 and 27, TC for Sections 5 and 9, and
WSW for Section 8 – VH, HO and KT do not use these constructs
at all. (The complete list appears in Appendix
IV.)
Just as a general comment here, as you
look through the list of translated headings, in many cases it is
obvious that one of them is much better than the other two at
conveying the meaning; for different headings, it is a different
translator – no one translation has a monopoly on the best
English renderings; furthermore, I suspect that different readers
will not always agree on which one is the “best” to them
– such a process is highly subjective depending on backgrounds
and experiences.
Consider
the aggregate of English titles for each section. In general, each
one gives a different perspective, feeling and connotated meaning.
Together, in many cases, they give a more comprehensive meaning that
is lacking when considering only one of the translated versions. Notice
that only in the NS translation are some Japanese words
retained as is, that is, not translated [heiho
(strategy), in particular]; the HO translation has one instance too.
Also notice that everyone translated “kamae”
(Sections 6 & 9), which really could have been left untranslated.
Although
each section deserves comment, it would certainly belabor the point;
therefore, only a few select sections (1, 2, 6, 8, 12 & 16) are
commented on. In Section 1, consider “Spiritual Bearing”
(VH), “Mental Attitude” (NS, HO), “State of Mind”
(TC & KT), “Mental Bearing” (HS), and “Frame of
Mind” (WSW); VH’s use of “spiritual” seems
out of place, whereas the other renditions seem to better capture the
essence of the section.
In Section
2, “Stance in Strategy” (VH), “Posture in Combat”
(NS), “Postures in Martial Strategy” (HO), and “Postures
in Strategy” (KT) seem to be a little misleading in terms of
apparent connotation next to “Physical Bearing in Martial Arts”
(TC), “Physical Bearing” (HS), and “Appearance in
the Martial Arts” (WSW).
In Section
6, “The Five Attitudes” (VH), “The Five Positions”
(NS), and “Five Kinds of Guard” (TC) all seem to be a bit
off while I find “The Five Sword-Holding Positions” (HO),
“The Five Stances” (WSW), and “The Five Guard
Positions” (KT) a bit better; however, simply calling this
section “The Five Kamae” would have been fine. In
Section 8, which is a detailed discussion of Section 6, all the
translations seem to miss the mark; something like “The Five
Kamae Explained” would certainly be more appropriate.
The
translations “Striking without Thought and without Form”
(TC), “Striking without Thought or Consciousness” (HO),
and “The Strike of Non-thought” (KT) in Section 12
appears to capture the essence of the topic of the section.
In Section
16, “The Red Leaves Cut” (VH), “The Scarlet Maple
Leaf Blow” (NS), “The Crimson Foliage Hit” (TC), “A
Strike Called ‘Red Leaves’” (HO), “The
Autumn-Leaf Strike” (WSW), and “The Crimson-Leaves
Strike” (KT), it is VH who points out in a footnote that this
section title is an allusion to the dying leaves of autumn falling
from the tree branches through the air. In an end note, KT further
points out:
“These
leaves [momiji
AKO maple] fall readily with the first winds of winter. Here the
leaf that falls is a crimson leaf, which also evokes the color of the
opponent’s blood. Musashi seems to be bringing together these
two images in his description of this technique. (KT, p. 402)”
Another Aside – Mizu no Maki and the Niten Ichi Ryu
Kenjutsu Curriculum
Just a brief aside is in order here;
since
Mizu no Maki is
concerned with the practice of Niten Ichi Ryu,
a quick comparison between this scroll and the ryuha’s
(school’s) curriculum (given in the Appendix
I) is apropos. Sections 1 through 5 (a complete Section list is in Appendix
IV) along with Sections 17 and 23 are
applicable to all the kenjutsu kata
for tachi, kodachi and
nito; Sections 6, 8, and 9 are applicable to
the five nito kata.
The following sections are associated with the accompanying kata:
▪ section 10 - tachi
kata 1, 2, 3, 9, 11; kodachi
kata 1, 7.
▪ section 12 - tachi
kata 11
▪ section 13 - tachi
kata 4, 5, 6, 8; kodachi
kata 2, 3, 4
▪ section 16 - tachi
kata 6
▪ sections 20, 21 - tachi
kata 10, 11; kodachi
kata 4; nito kata
2, 3, 4, 5
▪ section 25 - tachi
kata 1; kodachi kata
1, 2, 7; nito kata 2
▪ section 26 - tachi
kata 7, 10; kodachi
kata 3, 4, 5, 6
▪ section 28 - tachi
kata 7; kodachi kata 5; nito
kata 4, 5
Section 7 on the “tao”
(“the Way” in Chinese) of the tachi
is very general, section 11 covers a subtle timing issue, and section
15 deals with power using finesse. Section 18 points out the
difference between utsu (cut/striking)
and ataru
(slash/hitting), and section 19 uses the image of the short-armed
Chinese monkey to make a pragmatic point – don’t
overexpose your arms. Section 22 on “stickiness” seems
to be more directed at balancing hard and soft – it seemed to
speak to the practice of T’ai-Chi
T’ui-Shou or “push hands.” Section 24 seems
to be focusing on the tactics of parrying, and
Section 27 on kiai,
but in a manner that does not focus on the kiai
of the nito kata.
Section 29 is simply a strategy for handling multiple opponents.
Finally, sections 14, 30, 31, and 32 are all rather cryptic.
Last Set of Comparisons
Finally,
let’s consider section 6, “Go Ho
no Kamae no Koto” [“The Five
Attitudes” (VH), “The Five Positions” (NS), “Five
Kinds of Guard” (TC), “The Five Sword-Holding Positions”
(HO), “The Five Stances” (WSW), “The Five Guard
Positions” (KT)]. These are the kamae
of Niten Ichi Ryu
employed with daito
(long sword), shoto
(short sword), and nito
(two swords, AKA daisho,
a contraction of daito
and shoto), which
we
have nito examples
for
in Taylor (1994/5); approximations of all the kamae
appear in Taylor (2000) [I say approximations
because several have been modified given our contacts with the soke
of Hyoho Niten Ichi Ryu
in 2003 and subsequent years; see Hyakutake-Watkin (2003), and Taylor
(2004 & 2005)].
Note
that these are not
the standard five kamae
of iaido, kendo and
aiki-ken (aikido
sword practice with bokken
or wooden sword). Notice that all six translations have used an
English word for “kamae;”
any of our books and manuals of swordsmanship simply use the Japanese
word “kamae”
without translating it at all. For the comparisons, I will follow
the TC rendition: there are five “paragraphs” in this
section – VH uses four; NS, HO and KT three; and WSW two.
The first
paragraphs are [the use of the ellipsis (…) means that the
“paragraph” is joined to the previous “paragraph”
if the ellipsis begin the quote, or the following “paragraph”
if they end the quote]:
“The
five attitudes are: Upper, Middle, Lower, Right Side, and Left Side.
These are the five. Although attitude has these five divisions, the
one purpose of all of them is to cut the enemy. There are none but
these five attitudes. (VH, p. 56)”
“The
five positions, Jodan [“upper position”], Chudan [“middle
position”], Gedan [“lower position”], Migi no Waki
[“right guard position”], and Hidari no Waki [“left
guard position”] are called the Five Directions. Although the
positions are divided into five, they all have the aim to cut men. As
regards positions, there are no others besides these five. (NS,
pp. 39-40)”
“The
five kinds of guard are the upper position, middle position, lower
position, right-hand guard, and left-hand guard. Although the guard
may be divided into five kinds, all of them are for the purpose of
killing people. There are no other kinds of guard besides these
five. (TC, p. 20)”
“The
five sword-holding positions consist of upper, middle, lower, right
side, and left side. Although we make a distinction between five
different sword-holding positions, it must be kept in mind that they
all have a common purpose, namely to cut down your opponent. …
(HO, p. 67)”
“The
Five Stances include the Upper, the Middle, the Lower, the Right-Side
Stance and the Left-Side Stance. The stances are divided into five,
but they are for the purpose of cutting a man down. There are no
other than these five. … (WSW. p. 69)”
“The
five guard positions are the high, middle, low and those of the two
sides, left and right. The five guards can be distinguished, but all
of them have as their goal to slash the opponent. There is no guard
position other than those five. … (KT, p. 154)”
It is remarkable how close these translations
except for the use of the main descriptive word: attitude (VH) [too
vague], position (NS, HO) [somewhat misleading], guard (TC) [somewhat
restrictive], stances (WSW) [can be misleading], and guard position
(KT) [good enough]. Interestingly, it is NS rather than anyone else
who includes the Japanese terms for the five Kamae. Again,
see Taylor (1994/5) for illustrations of these nito postures
and Taylor (2000) for approximations of all the kamae.
The second
paragraphs are:
“Whatever
attitude you are in, do not be conscious of making the attitude;
think only of cutting. (VH, p. 56)”
“No
matter what position you take, do not think of it as a position;
think only of it as a process of cutting. ... (NS, p. 40)”
“Whatever
guard you adopt, do not think of it as being on guard; think of it as
part of the act of killing. (TC, p. 20)”
“… But
regardless of the position you assume, do not be caught up with the
idea of the position itself; instead, you must think of cutting down
your opponent. (HO, p. 67)”
“… No
matter which of these stances you take, you should not think of the
stance itself, but rather that you are going to cut your opponent
down. (WSW. p. 69)”
“…
Whatever
guard position you assume, do not think of taking a position, instead
think of being ready to strike. (KT, p. 154)”
Notice the subtle differences in meaning; first,
“making the attitude” (an active process), “it as a
position” (static situation), “it as being on guard”
(state of being/existence), and “the position you assume,”
“the stance you assume,” and “the guard position
you assume” (active processes); and, second, “cutting”
(active process), “it as a process of cutting” (abstract
action), “it as part of the act of killing” (concrete
action), and “cutting down your opponent” and “ready
to strike” (active processes & concrete actions).
The third
paragraphs are:
“Your
attitude should be large or small according to the situation. ... (VH,
p. 56)”
“...
As for a great or small posture, it is good to take the most
efficacious stance according to the circumstances. ... (NS, p. 40)”
“Whether
you adopt a large guard or a small guard depends on the situation;
follow whatever is most advantageous. (TC, p. 20)”
“As
far as determining how big or small your sword-holding position
should be, use whatever size of position is most advantageous to the
situation. (HO, p. 67)”
“Whether
the stance is large or small, it should follow the circumstances and
the advantage you wish to take. (WSW. p. 69)”
“The
choice of a wide or narrow guard depends on your assessment of the
situation. ... (KT, p. 154)”
Again there are subtle differences in
meaning.
The
fourth
paragraphs are:
“...
Upper, Lower and Middle attitudes are decisive. Left and Right
attitudes are fluid. Left and Right attitudes should be used if
there is an obstruction overhead or to one side. The decision to use
the Left and Right depends on the place. (VH, p. 56)”
“The
upper, middle and lower positions are fixed [firm] positions. The
two side positions are fluid. The right and the left positions are
useful for when there is an obstruction overhead or to one side.
Whether to elect the right or the left position is to be decided
according to circumstances. (NS, p. 40)”
“The
upper, middle and lower positions are solid guards, while the two
sides are fluid guards. The right and left guards are for places
where there is no room overhead or to one side. Whether to adopt the
right or the left guard is decided according to the situation. (TC,
p. 20)”
“The
fundamental sword-holding positions are upper, middle, and lower;
there applications are possible on both sides. In a situation where
you have an obstacle overhead or on either side, you must decide
which position should be used, right or left, depending on the
predicament you are in. (HO, p. 67)”
“The
Middle, Upper and Lower are stances of the body; the two side stances
are stances of free and easy movement. The Left-Side and Right-Side
Stances are those used to check the area above you and to the two
sides. For their use, you should judge according to the
circumstances. … (WSW. pp. 69, 71)”
“… The
high, middle or low guard positions are the substantial positions,
and the side positions, right and left, are circumstantial ones. Thus,
when you are fighting in a place of limited height where one of
the two sides is obstructed, take the side guard position, either
right or left. You choose between the right and left in accordance
with the situation. (KT, p. 154)”
Again there are similar but subtle
differences in the English.
The final
paragraphs are:
“The
essence of the Way is this. To understand attitude you must
thoroughly understand the Middle attitude. The Middle attitude is
the heart of attitudes. If we look at strategy on a broad scale, the
Middle attitude is the seat of the commander, with the other four
attitudes following the commander. You must appreciate this. (VH,
p. 56)”
“One
must understand that the best position, the secret of this school, is
the Chudan position [“middle position”]. The Chudan
position is the essence of this school. Figuratively speaking, the
Chudan position is analogous to the seat of a general in a great
battle. The other four positions follow and obey the general. One
must study this very hard. (NS, p. 40)”
“What
is important in this path is to realize that the consummate guard is
the middle position. The middle position is what the guard is all
about. Consider it in terms of large-scale military science: the
center is the seat of the general, while following the general are
the other four guards. This should be examined carefully. (TC, p.
21)”
“It
has been said that the most important of all positions is the middle
one. The middle sword-holding position is the basis of all
positions. Making an analogy with warfare, the middle position is
similar to the general in importance. The four other positions
follow the general, so to speak. One must appreciate this point
well. (HO, p. 67)”
“… You
should understand that in this Way, it is largely said that the
Middle Stance is best. The main intention of the stance is itself
found in the Middle Stance. Look at the martial arts in terms of
large armies. The Middle Stance is the seat of the commanding
general, and the four other stances follow after him. You should
investigate this thoroughly. (WSW, p. 71)”
“Do
not forget this instruction: The middle-level guard is fundamental. In
fact, the middle-level position is the original guard. Observe
that as you broaden your strategy, you will understand that the
middle-level guard position corresponds to the place of the general.
The four other positions come after that of the general. You must
examine this well. (KT, p. 154)”
Consider the main aspects:
-
First, “The essence of the Way is this,” “...,
the secret of this school, ...,” “What is important in this path …,”
“It has been said that …,” “You should understand that in this Way
...,” and “Do not forget this instruction.”
-
Second, “the heart of attitudes,” “the essence
of this school,” “what the guard is all about,” “the basis of all
positions,” “the main intention of the stance,” and “the original
position.”
-
Lastly, “You must appreciate this,” “One must
study this very hard,” “This should be examined carefully,” “One must
appreciate this point well,” “you should investigate this thoroughly,”
and “You must examine this well.”
Notice the quite different stress within each
aspect; these differences are now more than just subtle.
Summary
Although
the VH translation was my first exposure and has the best
introduction, and I have read a lot by Dr. Cleary, predisposing me to
his style and manner of prose as in TC, it appears to me that the NS,
HO or KT translations come the closest to filling the needs of
practicing Martial Artists. I like the way that the NS translation
does not over-translate, that is, it retains the Japanese words
rather than using the translated English terms at places where it is
appropriate. It is comforting to see familiar language; in the
translated terms, you can easily miss the connection, especially if
the connotations are misleading. HO achieves a similar effect in
translation; in particular, he does not translate the title of the
fifth scroll, leaving it in the original Japanese, Ku.
KT attempts to look at the text as a student manual rather than a
complete and stand alone work.
SUMMARY &
CONCLUSIONS
In
“Part I,”
this article initially focused on the basics, that is, what you need
to get started. We introduced the basics with a word about
translators, after which we will examine the basic knowledge needed
in order to handle the task at hand. We explored the principles of
translation by establishing a small set of useful definitions. We
highlighted “The Translator’s
Agenda,” a very important aspect in
translation that is easily overlooked. Finally, we outlined “The
Model,”
which is the heart of the translation process.
In
“Part II,”
a brief review of Musashi’s literary legacy was presented. We
highlighted the structure of Gorin no Sho,
and the “Translator’s Notes.” We speculated on “The
Translator’s
Agenda.” Then we examined passages
from Gorin no Sho
from
six different translated sources. We examined the opening line of
Mizu no Maki, the
“Water Scroll”, the section titles of Mizu
no Maki, and section 6 of Mizu
no Maki titled “Go
Ho no Kamae no Koto.” In the process
we learned to appreciate the difference between translation and
transliteration. In addition, we compared the contents of Mizu
no Maki with the curriculum of Hyoho
Niten-Ichi Ryu Kenjutsu (given in Appendix
I) as an aside.
The
process of using multiple texts for comparisons used excerpts from
Gorin no Sho.
Obviously, such a study, even for one text is a long and involved
process. But it can be done. Other classic texts of interest
include the Tao Te Ching
by Lao-tzu, The Art of War
by Sun-tzu, and the anthology The
T’ai Chi Classics [I have already
pointed out peculiar difficulties in using the Classics
in Sosnowski (1999)].
ACKNOWLEDGEMENTS
I
would like to thank the New Hampshire Humanities Council and St.
Anselm College in Manchester, NH, who sponsored the course
“Principles of Translation”
in the Spring of 1991 as part of their decade long series, “The
Word of God;” and I would like to thank
Br. Andrew Thornton, OSB, of St. Anselm College for the marvelous job
he did as the course instructor. In addition, I would like to thank
my Japanese language instructor, Dr. Shizuko Suenaga, for all her
help and encouragement in Japanese I & II
at the University of Massachusetts – Lowell. Finally, I wish
to thank Prof. Karl Friday from the University of Georgia, Athens,
GA, for kindly reviewing my original draft and making a number of
useful recommendations, and Colin Hyakutake-Watkin for kindly
reviewing my third draft and making a number of useful
recommendations.
REFERENCES
Bell, Roger T., 1991. Translation and Translating: Theory and
Practice, Longman, London. 298 pp.
Hyakutake-Watkin,
Colin,
2003. “Hyoho Niten Ichiryu
Seminar, Guelph, Ontario, 2003,” posted to
Physical Training of
the Electronic Journals of Martial Arts and
Sciences in October 2003 at
<http://ejmas.com/pt/ptart_watkin_1003.html>.
Imai, Masayuki,
1994/5. “Comments on Musashi’s Gorin no
Sho” (translated by Colin
Watkin-Hyakuake). Furyu
1(3), 34 - 38, Winter.
Kaufman, Steve, 1994. The Martial Artist’s Book of Five Rings:
The Definitive Interpretation of Miyamoto Musashi’s Classic
Book of Strategy, Charles E. Tuttle Co.,
Inc., Boston. 106 pp.
_____, 1641. “Heiho Sanjugokajo –
The 35 Articles of Swordsmanship of Miyamoto Musashi,” Budo
Shimbun [electronic magazine], 15 May 1993. [Available at
<http://koryubudo.com/articles/ken-3.htm>.]
_____, 1974. A
Book of Five Rings: A Guide to Strategy,
translated by Victor Harris, The Overlook Press, Woodstock, NY. 96
pp.
_____, 1982. The
Book of Five Rings: Gorin no Sho, translated
with Commentary by Nihon Services Corp. (Bradford J. Brown, Yuko
Kashiwagi, William H. Barrett, and Eisuke Sasagawa), Bantam Books,
New York. 116 pp.
_____, 1993. The
Book of Five Rings including Family Traditions on the Art of War by
Yagyu Munenori, translated by Thomas Cleary,
Shambhala, Boston. 114 pp.
_____, 2001. A
Way to Victory: The Annotated Book of Five Rings,
translation and commentary by Hidy Ochiai, The Overlook Press,
Woodstock, NY. 162 pp.
_____, 2002. The
Book of Five Rings, translated by William
Scott Wilson, Kodansha, Tokyo. 157 pp.
Muromoto, Wayne, 1994.
“Musashi’s Dokkodo
– The Lonely Path of an Old Warrior,” Furyu
1(1), 55-59, Spring (Premier Issue). [In Muromoto’s article,
the Dokkodo is a
list
of 21 articles; in another version from the now defunct e-magazine
Budo Shimbun, 3 July
1993, it’s 19 articles, which is now available at
<http://koryubudo.com/articles/phil-1.htm>.]
Palmer, Martin, and
Ramsay, Jay, with Kwok, Man-Ho, 1995. Kuan
Yin: Myths and Prophecies of the Chinese Goddess of Compassion,
Thorsons (HarperCollins), London. 226 pp.
Sato, Hiroaki
(trans.),
1995. Legends of the Samurai,
The Overlook Press, Woodstock, NY. 391 pp.
Takuan, Soho, 1986. The
Unfettered Mind: Writings of the Zen Master to the Sword Master
(William Scott Wilson, tr.), Kodansha Intl., Tokyo. 101 pp.
Sosnowski, Raymond,
1999. “A Review of the T’ai-Chi
Classics – Study Material for Internal
Principles,” Ryubi –
The Dragon’s Tail, the Newsletter of Kashima Shinryu/North
America, 7(2), 9-17, 10 July 1999.
_____, 2002. “Book
Review: A Way to Victory: The Annotated Book
of Five Rings, translation and Commentary by
Hidy Ochiai.” Posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences at
<http://ejmas.com/tin/tinart_sosnowski_0902.htm>
on 5 September 2002.
Taylor, Kimberley A.
C.,
1994/5. “Niten Ichi Ryu:
The Sword of Miyamoto Musashi,” Furyu,
1(3), 27 - 33, Winter.
___, 2000. Niten
Ichi Ryu: the Sword of Musashi Miyamoto,
Seidokai Press, Guelph, Ontario, 84 pp. [A 100 page text, published
in 1996, had been distributed privately to Taylor’s students in
Hyoho Niten Ichi Ryu Kenjutsu.] Available from <http://sdksupplies.netfirms.com/cat_manual.htm>.
_____, 2004. “2004
U. Guelph Hyoho Niten Ichiryu
Seminar,” posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences in
August 2004 at
<http://ejmas.com/tin/2004tin/tinart_taylor_3_0804.html>.
_____, 2005. “2005
Niten Ichiryu
Seminar
at Guelph,” posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences on 23
June 2005 at
<http://ejmas.com/tin/2005tin/tinart_taylor2_0605.html>.
Tokitsu, Kenji, 2004. Miyamoto Musashi: His Life and Writings,
Shambhala, Boston. 488 pp. [reviewed in Watkin, 2004b.]
Uozumi, Takashi, 2002.
“Research into Miyamoto Musashi’s Gorin
no Sho” (translated into English by
Steve Harwood), Kendo World
1(2), 7-19.
Victoria, Brian
(Daizen)
A., 1998. Zen at War,
Weatherhill, New York. 228 pp.
Watkin, Colin, 2004a.
“Martial Arts in the Modern World, a Book Review of ‘The
Lone Samurai: The Life of Miyamoto Musashi’ by William Scott
Wilson,” posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences in
November 2004 at
<http://ejmas.com/tin/2004tin/tinart_watkin_1104.html>.
_____, 2004b. “Martial
Arts in the Modern World, a Book Review of ‘Miyamoto Musashi -
His Life and Writings,’ by Kenji Tokitsu,” posted to
The Iaido Journal of
the Electronic Journals of Martial Arts and
Sciences in November 2004 at
<http://ejmas.com/tin/2004tin/tinart_watkin_2_1104.html>.
Wilson, William Scott,
2004. The Lone Samurai: The Life of Miyamoto
Musashi, Kodansha, Tokyo. 287 pp. [reviewed
in Watkin, 2004a.]
Yamamoto, Tsunetomo,
1979. Hagakure: The Book of the Samurai,
William Scott Wilson (trans.), Avon Books, New York, NY. 180 pp.
APPENDIX
I: NITEN ICHI RYU
CURRICULUM
Hyoho
Niten Ichi Ryu consists kenjutsu
kata for daito
or katana (long
sword), shoto or
wakizashi (short
sword), and nito or
daisho (two swords,
the long and short swords), and bojutsu kata
as well as several kokyu undo
(breathing exercises) with the nito bokuto,
nito kokyu-ho. The
kenjutsu curriculum
consists of the following five sets of thirty-four two-person kata
(Taylor, 2000):
Tachi/Itto
Seiho.
1. Sasen
(thrust with
initiative).
2. Hasso Hidari (hasso
[stance], left [cut]).
3. Hasso Migi (hasso
[stance], right [cut]).
4. Uke Nagashi Hidari
(deflection, left).
5. Uke Nagashi Migi
(deflection, right).
6. Moji Gamae (mojiri
stance).
7. Hari Tsuke (slap
away & thrust).
8. Nagashi Uchi
(repeated deflection).
9. Tora Buri (tiger’s
swing).
10.
Kazu Ki (“lots
of happiness”).
11.
Ai Sen Uchi Dome
(together-timing hit-stop).
12.
Amashi Uchi (extra
hit).
Kodachi
Seiho.
1. Sasen
(thrust with
initiative).
2. Chudan
(middle
posture).
3. Uke Nagashi
(receive & deflect).
4. Moji Gamae (mojiri
stance).
5. Hari Tsuke (slap
down).
6. Nagashi Uchi
(repeated deflection).
7. Ai Sen
(same
timing).
Nito
Seiho.
1. Chudan
(middle
[stance]).
2. Jodan
(upper
[stance]).
3. Gedan
(lower
[stance]).
4. Hidari Waki Gamae
(left side-stance).
5. Migi Waki Gamae
(right side-stance).
Sessa (Setsusa).
1. Se(tsu)sa Uchidome
(stop-the-cut).
2. Se(tsu)sa Uchibarai
(inside sweep).
3. I(tsu)pyoshi Sotobarai
(all-at-once outside sweep).
4. I(tsu)pyoshi Uchibarai
(all-at-once inside sweep).
5. Ryusui Uchidome
(flowing-river stop-the-cut).
Aikuchi.
1. Shikko Hidari
(glued-together left).
2. Shikko Migi
(glued-together right).
3. Irimi
(enter).
4. Sekka no Uchi
(cutting straight to the target).
5. Juji Shukonomi.
In all these kata,
uchitachi
(“attacking
sword”[-person]) is armed with a daito
(long) bokuto (I
find
it curious that there are no nito
vs. nito sets). In the first three (original) sets, they are named for the
arms of
shidachi (“receiving
sword”[-smen]); in the latter two sets, shidachi
is armed with nito bokuto. These bokuto are
particular to this ryuha,
being lighter and thinner than what we usually see (Taylor, 1994/95).
Matsuo
Haruna, chief instructor at the Musashi Dojo in Ohara, Okayama-ken,
who has lead clinics in Hyoho Niten Ichi-Ryu
Kenjutsu in Guelph in 1997 (Sosnowski, 1997),
1998 (Sosnowski, 1998), and 1999, has said that only the first three
sets of kata are
original to HNIR,
and
that the latter two sets of kata
were added by Musashi’s successors (Taylor & Ohmi, 1996). Kim
Taylor, who is most likely the only person publically teaching
HNIR Kenjutsu Kata
in
North America, says that these the latter two sets of kata,
Sessa (Setsusa) and
Aikuchi, are oyo
waza
(applied techniques) that are not practiced
very often (Taylor, 1994/95); in fact, he says that they are quite
useful for the practice of nito
[two shinai (one
long
and the other short)] kendo
(Taylor, 2000). In the orthodox curriculum of Imai-soke
and Iwami-soke, the
latter two sets do not seem to be practiced.
Haruna-s.
also has told us that HNIR
also has an almost equally strong bojutsu
component of twenty kata, seven kata
of bo vs.
bo, and thirteen kata
of tachi vs. bo
(Sosnowski, 1997); the Musashi-style bo
is a bit longer than the jo
of Shindo Muso Ryu
(Taylor & Ohmi, 1996). Unfortunately, Haruna-s.
is not familiar with these bojutsu kata
(Taylor & Ohmi, 1996). The bo
as used by the current soke
is, in fact, a rokushaku bo
(six-foot staff) with a diameter of 1⅛ inches. This is a
rather beefy staff, quite a contrast to the rather thin bokuto.
Appendix References
Sosnowski, Raymond,
1997. “Haruna-sensei
in Guelph for the 7th Annual Seidokai Summer Seminar & Shinsa,”
Journal of Japanese Sword Arts #82,
9(6/7), 19-22,
June/July, and The Iaido Newsletter #82,
available at <ftp://foxsun.nscl.msu.edu/pub/iaido/TIN82>.
___, 1998. “Ide,
Haruna & Oshita in Guelph for the 8th Annual Spring Iaido
Seminar,” Journal of Japanese Sword Arts
#93, 10(7/8),
30-34, July/August, and The Iaido Newsletter
#93 available at
<ftp://foxsun.nscl.msu.edu/pub/iaido/TIN93>.
Taylor, Kimberley A.
C.,
1994/95. “Niten Ichi Ryu:
The Sword of Miyamoto Musashi,” Furyu,
1(3), 27-33, Winter.
___, 2000. Niten
Ichi Ryu: the Sword of Musashi Miyamoto,
Seidokai Press, Guelph, Ontario, 84 pp. [A 100 page text, published
in 1996, had been distributed privately to Taylor’s students in
Niten Ichi Ryu Kenjutsu.] Available from <http://sdksupplies.netfirms.com/cat_manual.htm>.
___, & Ohmi, Goyo,
1996. “An interview with Japanese Sword Instructor Haruna
Matsuo,” Journal of Asian Martial Arts,
5(2), 80-89.
[Reprinted in Taylor (2000).]
APPENDIX II –
ADDITIONAL GENERAL ISSUES.
Translators
The central premise of this article
deals with the products of translators, so a few words about them are
in order. For our purposes, there are basically two types of
translators: professional and non-professional – the
connotations of the term “amateur” are to be avoided here.
In some cases, the difference
between to two may be blurred; suffice it to say that a professional
derives the majority of his or her income from working as a
translator (this is a good working definition). “Professional”
also implies some degree of formal education. The amount of formal
education in the non-professional can span the range from none to
advanced degrees. Furthermore, the formal education has varying
widths and depths: from modern language to medieval or “classical”
forms, from common vocabularies to highly specialized vocabularies.
Basic Tools
There
is a basic assumption here that the reader has a working knowledge of
English, that is, reading, writing and speaking. As such, one should
have a working knowledge of and access to the basic tools, such as a
collegiate-level dictionary (such as the American
Heritage Dictionary, 3rd Edition), a
thesaurus (such as Roget’s),
and a handbook of English grammar (Shertzer, 1986; Walsh & Walsh,
1966). One must sufficiently understand the structure of their own
language before attempting to branch out to another language.
Anticipated Problems
There
is a series of problems that we can anticipate in advance. These
include idioms, untranslatable words or phrases, language specific
constructs, assumed context, and the inherent difficulties with
non-prose (things like poetry and humor). Idioms are phrases whose
words are disconnected from the understood meaning; for example,
“with a grain of salt” has nothing to do with seasoning
food, but rather implies “with reservations” and
“skeptically.” For those familiar with the Oriental
Arts, terms like “ch’i”
from the Chinese and “ki”
from the Japanese and Korean Languages are
untranslatable words – there is simply no
equivalent word in English; it is a completely foreign concept, and
takes at least a paragraph to describe and explain. We will touch on
several language specific constructs in “Appendix
III: Notes On The Japanese Language.” Assumed
context is particularly relevant in speech and associated
written conversations; certain aspects that are understood simply go
unsaid (many screen plays will provide a multitude of examples).
However, assumed context can also be found in everyday prose as well;
several aspects in Japanese will also be highlighted below. Finally,
the translation difficulties found in prose are only compounded in
extra-prose forms such as poetry and humor (suffice it to say that
humor generally does not translate; one needs to explain too much
before you can “get it”).
More Definitions
A little vocabulary building is
necessary in order to gain a better appreciation and understanding of
translating. The first term we need to tackle is “transliteration,”
that is, the word-for-word mapping from one language to another; for
many of us, this is what basically passed for translation in our high
school language classes (French, German and Latin for me). Initial
forays in applied Artificial Intelligence (AI) in the 1950’s
and 1960’s made this assumption; during the early part of the
Cold War, an automatic Russian-to-English text mapping system was
attempted. To test the system, a series of English sentences were
fed in, mapped into Russian, and then mapped back into English.
Realistically these results were very poor. A humorous anecdote from
those attempts having the end result “The vodka is good, but
the meat is rotten” came from the initial English input of the
Biblical quote “The spirit is willing, but the flesh is weak.”
So,
what is “translation?” My American
Heritage Dictionary (3rd
Edition) gives nine different meanings to
“translate” as a transitive verb, of which the first
meaning, “to render in another language,” is relevant
here. As a general-purpose tool, the AHD
is quite adequate, but as a domain-specific (linguistics in our case
here) resource, it does fall short. Let’s try a different
approach, a multi-word approach [it is cumbersome to be sure, but can
do a much better job of getting the point, that is, the meaning,
across, if appropriate “groups of words” are used]. “Translation” is
the art/technique/process of
moving/conveying/transforming meaning/ideas/concepts from the source
language to the target language. By this definition, transliteration
can be considered a simplification (or an extreme
over-simplification) of translation.
Now here
are three terms that come up repeatedly in the linguist’s
vocabulary. The first is “lexicon” which refers to the
dictionary (for meanings) or a specialized vocabulary within a
language. From this we can conclude that transliteration is a
“lexicon-only” process. The second term is “syntax,”
that is, the rules governing sentence construction; in other words,
grammar. Can a language be defined simply in terms of a lexicon and
syntax? Again, from the applied AI of linguistics, here is another
anecdote: the following sentence is lexically and semantically valid,
“Colorless green dreams sleep furiously,” but is actually
utter nonsense; this brings up the term “semantics,” that
is, the meaning of sentences.
APPENDIX III:
NOTES
ON THE JAPANESE LANGUAGE
Introduction
Although,
we are not really going to be doing translation per
se, it is a good idea to have an overview of
Japanese, in order to be aware of the differences that will cause any
translator problems in mapping a text into English. The first topic,
“Levels of Politeness and Honorifics”
is somewhat foreign in English. The bulk of the topics, “Tenses,”
“Articles,”
“Understood Pronouns,”
“Lack of Gender and Number in Nouns,”
and “Idioms,”
are typical of any inter-language study. Japanese peculiarities are
highlighted in “Fixed Sentence
Structures and Particles,” and
“Questions and Punctuation.” Finally, we will highlight “Kanji
and
Kana,” the written symbols of the
Japanese language.
Levels of Politeness and Honorifics
One
of the first peculiarities of the Japanese language, are the levels
of politeness: language usage according to status and gender. If you
know anything about Japanese business, there is a great deal of
emphasis placed on the exchange of meishi
(literally, “name card”), that is, business cards –
some look like mini-resumes; if this is the first meeting, then
conversation cannot commence until everyone figures out their
relationships, in this case, status, to everyone else present. The
Japanese still maintain a vertical society in which no
one is your equal – the Japanese
social world is divided into two parts, those who are your
superiors/seniors (“sempai”)
and those who are your inferiors/juniors (“kohai”). Likewise, there are different uses of language based on
gender. Such differences are relatively non-existent in English, and
therefore simply do not translate.
There are
four general levels of politeness in Japanese:
-
Abrupt – for talking to
children, animals and inferiors (inappropriate use of this level
constitutes “rude” speech in Japanese).
-
Casual/Plain – for talking
to family and close friends.
-
Normal Polite – for general
business talk.
-
Very Polite – for talking
to high superiors.
Sometimes just the word endings change, and other
times different words are used (“synonyms” based on level
of politeness).
Along
with the levels of politeness is the use of honorifics with people’s
names. Except in casual conversation among family members or close
friends, everyone is generally addressed as “<surname>-san”
where the surname is the family or last name. The suffix “-san”
is genderless, and translates as “Mr.,” “Mrs.,”
“Miss,” or “Ms.” depending on context. VIPs
are generally addressed as “<surname>-sama,”
and professional people (professors, doctors, lawyers, teachers,
etc.) as “<surname>-sensei;”
“sensei”
literally means “one who has gone before.” Unlike these
other honorifics, “Sensei”
may also be used alone to address another person; you never ever
refer to yourself as “Sensei”
– in fact, when referring to yourself (as in introducing
yourself), you would not
use any honorific at all – no matter what your status, this is
a degree of self-humility expected of everyone!
Our
Western “classless” society has gradually phased out the
general use of honorifics entirely; in some cases, even to the point
of referring to people you do not know by their first or given names!
In Japanese, this is all just plain rude. Thus we see a very basic cultural difference between the
two
languages, which does not translate well (to Western ears, the
constant use of honorifics sounds overly formal and rather “stuffy”).
Articles
In
Western languages, we are used to dealing with definite and
indefinite articles, “the” and “a/an,”
respectively, in English; no such constructs exist in Japanese. The
use of articles in translation come from context (Japanese depends a
great deal on context); in English and other languages, the articles
will shade the meaning of a sentence, sometimes making a great deal
of difference (4).
Understood Pronouns
Although
pronouns do exist, personal pronouns tend to be dropped when they are
obvious by context, especially in the first person (“I”,
“we”). Use of the second person (“you”) is
considered too
direct, hence, rude, and is also avoided,
especially in conversation. In the third person, once the noun is
established as the subject or object, then the pronoun in subsequent
sentences is dropped based on context. So, in Japanese, you have to
pay close attention because the usual pronoun “clues”
that we recognize in English are generally dropped.
Lack of Gender and Number in Nouns
Although
there speech differences based on gender, there is no “gender”
associated with nouns and other parts of speech. In addition, there
is no difference in nouns due to number – singular and plural
are given by the same word. Number is given in context; explicit
plurals are associated with a number/count or another
count-indicating adjective (like “few” or “many”
which always indicate more than one in English). There is a tendency
in English when using Japanese words to add an “-s”
ending to make that word plural, like “kata”
and “katas;”
technically, this is wrong
– one kata, ten
kata – but the
latter case just “sounds” wrong to our English-tuned
ears; however, we do have a few words like this – deer, for
example.
Tenses
In
the Indicative Mood (statements and questions), Japanese has only two
tenses, a present/future and a past; English basically has three:
past, present and future, based on strict temporal lines. In
Japanese, the past tense refers to completed action or existence. The
present/future refers to “incomplete” action –
it is either happening now (present), or has yet to start [therefore,
it cannot have been completed] (future). Here is yet another example
of context; explicit temporal references are found in adverbs or
temporal phrases. So the translator must pay attention to these
temporal clues. If the original is vague, intentionally or
otherwise, with respect to time, then the translator’s job
becomes quite difficult in rendering appropriate tenses.
Idioms
Japanese is a language rich in idioms. For example, the verb “to live”
in the negative form
[which is denoted in a change in the verb ending, and not a separate
word like “not” in English], can mean “Excuse me,”
“Pardon me,” “I’m sorry,” and “Thank
you,” depending on circumstances (read: context). Likewise,
the transliteral “to do rudeness/impoliteness” means “May
I?” when invited to enter, and “Good-bye” when
leaving a room or house – in Japanese culture, “coming
and going” constitutes a change in the status quo, that
is, a disturbance, which in any form, even if necessary, has the
connotation of being rude. Common idioms use body parts or color;
“fast hands” in Japanese is the idiom for a womanizer [it
works in both cultures], but a “red stranger” means a
complete stranger, for example.
Fixed Sentence Structures and Particles
One
very interesting aspect of Japanese is a relatively fixed
sentence structure:
subject,
indirect object, direct object, verb.
The subject may
be understood. Any dependent clauses, temporal indicators, and
conjunctions precede the subject; modifiers to any nouns precede
those nouns. My impression of Japanese is that the sentence is a
“verbal kata,”
a form with regular structure. However, certain violations of basic
word order are done for emphasis.
Outside
of word order, how do we parse a sentence? Japanese has set of
“little words” called particles
that are analogous to our prepositions; in fact, particles can be
considered to be “post-positions,”
and they follow nouns to indicate their use and verbs to modify their
use. For nouns, particles indicate subjects, objects, and
possession. For verbs, particles can shade meaning (adding emphasis,
for example), and join clauses as in conditionals (“if ...
then”). The most commonly used particle with a verb changes
the declarative sentence into a question – you simply add it to
the end of the declarative sentence with its fixed structure, and it
becomes a question.
Punctuation
Japanese
has very few punctuation marks; there are equivalent punctuation
marks for a period, a comma, quotation marks, brackets, and a dash.
There are no hyphens, colons, semicolons, question marks (this
function is determined by a particle following the verb) or
exclamation points (this function is also associated with particles).
The Japanese dash is used where a colon would be used, or a dash
indicating an interruption, or ellipsis indicating a long pause (time
passing).
Kanji and Kana
For
many people, their only exposure to Japanese is through “romanji,”
the rendering of Japanese syllables into roman letters, like “kata.” Well,
romanji is not
Japanese because Japanese has no
alphabet. Japanese consists of two writing systems, kanji,
which are the Chinese “characters,” and kana
derived from abbreviated kanji
to represent the various syllables. There are four groups of kanji:
-
pictograms which are stylized
representations of physical objects (such as river, mountain or gate),
-
symbols which are logical designs
indicating more abstract ideas (such as over, under, middle),
-
ideograms which are two or more
pictograms or symbols written together to produce a related idea (for
example, take “tree;” two “trees” is “forest,” three “trees” is
“woods,” and “tree” plus “talent” is “timber”), and
-
phono-ideograms which are
multiple-part kanji consisting of a base element or radical and
modifying element or elements which change the meaning of the radical
to some degree.
Just imagine how a dictionary based
on kanji would be arranged (see below).
There two kinds of kana,
hiragana and katakana. Literally all Japanese writing
and speech can be rendered in hiragana; however, Japanese is
so sound poor (lacking in a large set of syllables) that many
homonyms exist (which make for an interesting class of puns), which,
in turn, implies that the meanings are not always clear. But
hiragana is generally used for particles and verb endings;
also when new kanji is introduced, small-size hiragana is
placed underneath (for horizontal writing) or beside (for vertical
writing) the kanji to indicate how that kanji is to be
pronounced – this is called furigana. Katakana
is used for foreign “loan-words” and onomatopoeia
(inanimate sounds of nature, animal noises, etc), names of animals
and plants, domestic telegraphs, and as a form of emphasis
(especially in advertising in Japan these days).
Katakana
covers all the basic (46), modified (25 - 2 = 23) and contracted (36
- 3 = 33) syllables found in hiragana,
along with an expanded set of (25) syllables that are not contained
in Japanese, but are contained in other foreign languages as
perceived by the Japanese. Any [non-Japanese] person’s name
would be rendered into katakana
after the proper Japanese syllables are identified; for example, my
name, Raymond Sosnowski, is pronounced as “reimondo
sosunoosukii”
where the double vowels “oo”
and “ii”
indicate “long” vowels as in the length
of time sounded, and the “u’s”
in the “su’s”
are almost not pronounced [“sos’noos’kii,”where
the apostrophes mark the unpronounced vowels] –
this rendering is not unique because a more Slavic-style
pronunciation would yield “sosinoosukii”
and “sosinovisukii”
[“sosinoos’kii”
and “sosinov’s’kii”].
Also,
with kanji and kana
there is no
concept of upper and lower cases. Spacing is completely different;
although Japanese can be written like English is – horizontally
from left to right and arranged top down – originally it was
written vertically from the top down, and arranged right to left. It
is accepted that Japanese is written in kanji,
hiragana and katakana,
mixed together as appropriate. Needless to say, training to write
kanji in the
Japanese
school system is a long, involved and rigorous process; the process
is so structured that, no matter where you are in Japan, at a given
grade level, the exact same lesson is taught on any given day
throughout Japan! 1,945 kanji characters
are to be memorized, along with proper brush-stroke sequence [as many
as 19(!), and order counts],
for basic literacy by the end of 9th
grade. For your information, kanji
is arranged in the dictionary according to the number
of strokes in the radical or root character;
however, counting strokes is not exactly as straightforward as you
might think.
Summary
This
is a rather high-level overview of Japanese; of course, there are
many more peculiarities of Japanese compared to English. Our purpose
here is to relate how different Japanese and English are, and how
this affects translation. A favorite publication of mine used to be
the now-defunct Mangajin,
a magazine for learning Japanese through the use of manga,
Japanese illustrated literature (commonly called “Japanese
comics,” but really a separate format when compared to
English-language comics), and English-language comics. I enjoyed
seeing comics like Calvin & Hobbs, and later, Dilbert, rendered
from the Japanese into transliterated English, along with the
original English. It also became quite obvious to me what a tough
job it was to translate something as simple as a three or four panel
comic strip.
English Language References and Bibliography
Meyer, Herbert E., and
Meyer, Jill M., 1986. How to Write,
Storm King Press, Washington, DC. 102 pp.
Plotnick, Arthur,
1982. The Elements of Editing: A Modern Guide
for
Editors and Journalists, Macmillan Publishing
Co., New York. 156 pp.
Shertzer, Margaret,
1986. The Elements of Grammar,
Collier (Macmillan), New York. 168 pp.
Strunk Jr., William
and
White, E. B., 1979. The Elements of Style,
3rd Edition, Macmillan Publishing Co., New
York. 92 pp.
Walsh, J. Martyn, and
Walsh, Anna Kathleen, 1966. Plain English
Handbook: A Complete Guide to Good English, Fifth Revised Edition,
McCormick-Mathers Publishing Co., Wichita, Kansas. 184 pp.
Japanese Language Bibliography
Akiyama, Nobuo, and
Akiyama, Carol, 1995. Mastering the Basics:
Japanese, Barron’s Educational Series,
Hauppauge, NY. 232 pp.
Bleiler, Everett F.,
1963. Essential Japanese Grammar,
Dover, New York. 156 pp.
Haig, John H., and the
Department of East Asian Languages and Literature, University of
Hawai`i at Manoa, 1997. The New Nelson
Japanese-English Character Dictionary, based on the Classic Edition
by Andrew N. Nelson, Charles E. Tuttle
Company, Rutland, VT. 1600 pp.
Japan Travel Bureau,
1991. Illustrated Japanese Characters,
JTB Illustrated Series Volume 13. Tokyo. 191 pp.
Japan Travel Bureau,
1995. Illustrated Say It in Japanese,
JTB Illustrated Series Volume 16. 191 pp.
Kenkyusha, 1980. Kenkyusha’s New English-Japanese
Dictionary, 5th Edition, Kenkyusha Ltd.,
Tokyo. 2480 pp.
Kindaichi, Haruhiko,
1978. The Japanese Language,
translated and annotated by Umeyo Hirano, Charles E. Tuttle, Rutland,
VT. 295 pp.
Lamplin, Rita L.,
1995. Japanese Verbs and Essentials of
Grammar: A
Practical Guide to the Mastery of Japanese,
Passport Books, Lincolnwood, IL. 143 pp.
Lovret, Frederick,
1993. Budo Jiten, 2nd Edition,
Taseki Publishing Co., San Diego. 139 pp.
Tanimoti, Masahiro,
1994. Handbook of Japanese Grammar,
Charles E. Tuttle, Rutland, VT. 313 pp.
APPENDIX IV: THE
COMPLETE HEADINGS OF MIZU NO MAKI
(THE WATER SCROLL)
The
following list is rather long, primarily because it is complete. The
representative headings appear in the main body of this work; all are
included here. It is not necessary to dwell on them all. For the
first time through, it will probably be more instructive to just skim
them, and to concentrate on several that catch your eye.
1. “Heiho
Kokoro Mochi no Koto”
<Strategy[‘s]
mind|heart/feelings durability, matter/affair of>
“Spiritual
Bearing in Strategy” (VH, p. 53)
“The
Mental Attitude in Heiho” (NS, p. 36)
“State
of Mind in Martial Arts” (TC, p. 17)
“Mental
Bearing” (HS, p. 262)
“The
Mental Attitude in Martial Strategy” (HO, p. 63)
“The
Frame of Mind for the Martial Arts” (WSW. p. 64)
“The
State of Mind in Strategy” (KT, p. 151)
2. “Heiho
no Minari no Koto”
<strategy’s
attire/dress/appearance, matter/affair of>
“Stance
in Strategy” (VH, p. 54)
“Posture
in Combat” (NS, p. 37)
“Physical
Bearing in Martial Arts” (TC, p. 18)
“Physical
Bearing” (HS, p. 263)
“Postures
in Martial Strategy” (HO, p. 64)
“Appearance
in the Martial Arts” (WSW. p. 66)
“Posture
in Strategy” (KT, p. 152)
3. “Heiho
no Metsuke to Iu Koto”
<strategy’s
look/focal-point, saying/telling [of/about]>
“The
Gaze in Strategy” (VH, p.54 )
“The
Point of Concentration in Heiho” (NS, p. 37)
“Focus
of the Eyes in Martial Arts” (TC, p. 19)
“Eyeing
Things” (HS, p. 263)
“Eye
Focus in Martial Strategy” (HO, p. 65)
“Using
the Eyes in the Martial Arts” (WSW. p. 67)
“The
Way of Looking in Strategy” (KT, p. 153)
4. “Tachi
no Mochiyo no Koto”
<sword
usage, matter/affair of>
“Holding
the Long Sword” (VH, p. 55)
“How
to Hold the Long Sword” (NS, p. 38)
“Gripping
the Long Sword” (TC, p. 19)
“How
to Hold your Sword” (HO, p. 66)
“The
Way to Hold a Sword” (WSW. p. 68)
“The
Way of Gripping the Sword” (KT, p. 153)
5. “Ashitsukai
no Koto”
<foot-/leg-errand,
matter/affair of>
“Footwork”
(VH, p. 55; HO, p. 66)
“On
Footwork” (NS, p. 39; TC, p. 20)
“Use
of the Feet” (WSW. p. 68)
“The
Way of Moving the Feet” (KT, p. 154)
6. “Go
Ho no Kamae no Koto”
<five
types’ fighting-posture, matter/affair of>
“The
Five Attitudes” (VH, p. 56)
“The
Five Positions” (NS, p. 39)
“Five
Kinds of Guard” (TC, p. 20)
“The
Five Sword-Holding Positions [with a footnote to kamae]”
(HO, p. 67)
“The
Five Stances” (WSW. p. 69)
“The
Five Guard Positions” (KT, p. 154)
7.
“Tachi no Michi to Iu Koto”
<sword’s
way, saying/telling [of/about]>
“The
Way of the Long Sword” (VH, p. 56; TC, p. 21)
“On
the Way of the Long Sword” (NS, p. 40)
“The
Path of the Sword” (HS, p. 264)
“The
Way [with a footnote saying this connotes “art”] of the
Sword” (HO, p. 67)
“The
Way of the Sword” (WSW. p. 71)
“The
Pathway of the Sword” (KT, p. 155)
8. “Itsutsu
no Omote no Shidai”
<five
front circumstances>
“The
Five Approaches” (VH, p. 57)
“The
Five Positions” (NS, p. 41)
“Procedures
of the Five Formal Techniques” (TC, p. 21)
“The
Five Sword-Holding Positions” (HO, p. 68)
“Concerning
the … Five Fundamentals” (WSW. p. 72)
“The
Series of Five Technical Forms” (KT, p. 155)
9. “Kamae
Arite, Kamae Nashi no Oshie no Koto”
<fighting-postures
being/existing, fighting-postures without lessons/instruction,
matter/affair of>
“The
‘Attitude No-Attitude’ Teaching” (VH, p. 58)
“The
Teachings: Postures and No Postures” (NS, p. 44)
“On
the Teaching of Having a Position without a Position” (TC, p.
23)
“On
‘Positioning and Non-positioning’” (HS, p. 264)
“The
Positions without Prescribed Position of the Sword” (HO, p. 70)
“The
Lesson of the Stance-No-Stance” (WSW. p. 76)
“The
Teaching of the Guard without a Guard” (KT, p. 157)
10. “Teki
o Utsu ni Ichi Hyoshi no Uchi no Koto”
<enemy,
to strike/hit/beat, in one[/single] (musical) time/rhythm,
matter/affair of>
“To
Hit the Enemy `In One Time’” (VH, p. 59)
“The
Blow of a Single Moment to Hit the Opponent” (NS, p. 45)
“Striking
Down an Opponent in a Single Beat” (TC, p. 24)
“Striking
the Opponent in a Split Second” (HO, p. 71)
“Strike
Your Opponent in One Count” (WSW. p. 77)
“A
Single Cadence for Striking your Adversary” (KT, p. 158)
11. “Ni
no Koshi no Hyoshi no Koto”
<two
lower-back[/hip]’s (musical) time/rhythm, matter/affair of>
“The
`Abdomen Timing of Two’” (VH, p. 59)
“The
Two-Hip Timing” (NS, p. 45)
“The
Rhythm of the Second Spring” (TC, p. 24)
“Rhythm-Timing
of the Second Action” (HO, p. 71)
“The
Double-Action Rhythm” (WSW. p. 77)
“The
Passing Cadence in Two Phases” (KT, p. 159)
12. “Munen
Muso no Uchi to Iu Koto”
<no
thought/feeling, no plan’s inside, saying/telling [of/about]>
“No
Design, No Conception” (VH, p. 60)
“On
the Blow Free from Worldly Thoughts – The Spontaneous Blow”
(NS, p. 46)
“Striking
without Thought and without Form” (TC, p. 25)
“Striking
with `No-thought, No-feature’” (HS, p. 265)
“Striking
without Thought or Consciousness” (HO, p. 72)
“The
No Thought – No Concept Strike” (WSW. p. 78)
“The
Strike of Non-thought” (KT, p. 159)
13. “Ryusui
no Uchi to Iu Koto”
<flowing
strike/cut, saying/telling [of/about]>
“The
Flowing Water Cut” (VH, p. 60)
“On
the Flowing Water Blow” (NS, p. 46)
“The
Flowing Water Stroke” (TC, p. 25)
“The
Striking Method Called ‘Flowing Water’” (HO, p. 72)
“The
Strike of Running Water” (WSW. p. 78)
“The
Flowing-Water Strike” (KT, p. 159)
14. “En
no Atari to Iu Koto”
<circle’s
vital-point-strike, saying/telling [of/about]>
“Continuous
Cut” (VH, p. 60)
“The
All-Encompassing Cut” (NS, p. 47)
“The
Chance Hit” (TC, p. 25)
“Striking
with Perpetual Movements” (HO, p. 72)
“The
Connection Strike” (WSW. p. 79)
“The
Chance-Opening Blow” (KT, p. 160)
15. “Sekka
no Atari to Iu Koto”
<?’s
vital-point-strike, saying/telling [of/about]>
“The
Fire and Stones Cut” (VH, p. 60)
“The
Spark of the Flint Blow” (NS, p. 47)
“The
Spark Hit” (TC, p. 25)
“A
Strike Called ‘Sparkling Stone’” (HO, p. 73)
“The
Flint-and-Spark Hit” (WSW. p. 79)
“The
Blow Like a Spark from a Stone” (KT, p. 160)
16. “Momiji
no Uchi to Iu Koto”
<maple/autumn-leaves’
strike/cut, saying/telling [of/about]>
“The
Red Leaves Cut” (VH, p. 61)
“The
Scarlet Maple Leaf Blow” (NS, p. 47)
“The
Crimson Foliage Hit” (TC, p. 26)
“A
Strike Called ‘Red Leaves’” (HO, p. 73)
“The
Autumn-Leaf Strike” (WSW. p. 80)
“The
Crimson-Leaves Strike” (KT, p. 160)
17. “Tachi
ni Kawaru Mi to Iu Koto”
<sword
in trading places with one’s body, saying/telling [of/about]>
“The
Body in Place of the Long Sword” (VH, p. 61)
“The
Long Sword instead of the Body” (NS, p. 48)
“The
Body instead of the Sword” (TC, p. 26)
“Independent
Movement of your Body and Sword” (HO, p. 73)
“The
Body Taking the Place of the Sword” (WSW. p. 80)
“The
Body Replacing the Sword” (KT, p. 161)
18. “Utsu
to Ataru to Iu Koto”
<to
strike/hit/beat and to strike/hit/make-contact, saying/telling
[of/about]>
“Cut
and Slash” (VH, p. 61)
“On
‘Utsu’
and ‘Ataru’”
(NS, p. 48)
“Striking
and Hitting” (TC, p. 26)
“The
Intentional Strike and Accidental Contact” (HO, p. 74)
“The
Strike and the Hit” (WSW. p. 81)
“The
Strike and the Hit” (KT, p. 161)
19. “Shuko
no Mi to Iu Koto”
<(Chinese
short-armed) monkey’s body, saying/telling [of/about]>
“Chinese
Monkey’s Body” (VH, p. 62)
“The
Body of the Short Armed Monkey” (NS, p.49; TC, p. 27)
“The
Body of an Autumn [with a footnote to “short-armed”]
Monkey (HO, p. 74)
“The
Body of the Shuko”
(WSW. p. 81)
“The
Autumn Monkey’s Body” (KT, p. 161)
20. “Shikko
no Mi to Iu Koto”
<?’s
body, saying/telling [of/about]>
“Glue
and Lacquer Emulsion Body” (VH, p. 62)
“The
Body of Lacquer and Glue” (NS, p. 49)
“The
Sticky Body” (TC, p. 27)
“The
Method Called ‘The Body of Lacquer and Glue’” (HO,
p. 75)
“The
Body of Lacquer and Glue” (WSW. p. 82)
“The
Body of Lacquer and Paste” (KT, p. 162)
21. “Takekurabe
to Iu Koto”
<bamboo-comparing,
saying/telling [of/about]>
“To
Strive for Height” (VH, p. 62)
“Comparing
the Height of Bamboo” (NS, p. 50)
“Comparing
Height” (TC, p. 27)
“Measuring
your Height against your Opponent’s” (HO, p. 75)
“Comparing
Stature” (WSW. p. 82)
“Comparing
Heights” (KT, p. 162)
22. “Nebari
[tenacity] o Kakuru
to Iu Koto”
<stickiness,
?, saying/telling [of/about]>
“To
Apply Stickiness” (VH, p. 62)
“Stick-To-It-iveness”
(NS, p. 50)
“Gluing”
(TC, p. 27)
“The
Method of ‘Being Sticky’” (HO, p. 75)
“Applying
Glue” (WSW. p. 83)
“Making
Your Movements Stick” (KT, p. 162)
23. “Mi
no Atari to Iu Koto”
<body’s
vital-point-strike, saying/telling [of/about]>
“The
Body Strike” (VH, p. 63)
“On
the Body Strike” (NS, p. 51)
“The
Body Blow” (TC, p. 28)
“Tackling
your Opponent” (HO, p. 76)
“The
Body Blow” (WSW. p. 83)
“Banging
into Your Opponent” (KT, p. 163)
24. “Mitsu
no Uke no Koto”
<three
receptions (of techniques), matter/affair of>
“Three
Ways to Parry his Attack” (VH, p. 63)
“The
Three Ways to Parry” (NS, p. 51)
“Three
Parries” (TC, p. 28)
“The
Three Techniques of Parrying you Opponent’s Sword” (HO,
p. 76)
“The
Three Parries” (WSW. p. 84)
“The
Three Parries” (KT, p. 163)
25. “Omote
o Sasu to Iu Kote”
<face,
to prick/stick/stab, saying/telling [of/about]>
“To
Stab at the Face” (VH, p. 63; NS, p. 52)
“Stabbing
the Face” (TC, p. 29)
“Stabbing
at the Face” (HO, p. 77)
“Stabbing
the Face” (WSW. p. 85)
“Piercing
the Face” (KT, p. 163)
26. “Kokoro
o Sasu to Iu Koto”
<heart,
to prick/stick/stab, saying/telling [of/about]>
“To
Stab at the Heart” (VH, p. 64)
“To
Stab the Heart” (NS, p. 52)
“Stabbing
the Heart” (TC, p. 29)
“Stabbing
at the Heart” (HO, p. 77)
“Stabbing
the Heart” (WSW. p. 85)
“Piercing
the Heart” (KT, p. 164)
27. “Katsu
to Iu Koto”
<to
scold, saying/telling [of/about]>
“To
Scold “Tut-TUT!”“ (VH, p. 64)
“On
Calls” (NS, p. 53)
“The
Cry” (TC, p. 29)
“The
Katsu-Totsu
[with a footnote that these are phonetic kiai]
Method” (HO, p. 77)
“Katsu-Totsu”
(WSW. p. 86)
“Katsu-Totsu”
(KT, p. 164)
28. “Hari
Uke to Iu Koto”
<slapping
reception (of technique), saying/telling [of/about]>
“The
Smacking Parry” (VH, p. 64)
“The
Slapping Away Parry” (NS, p. 53)
“The
Slapping Parry” (TC, p. 30)
“Slapping-Down
Block” (HO, p. 78)
“Slap
and Parry” (WSW. p. 86)
“The
Parry with the Flat of the Sword” (KT, p. 165)
29. “Tateki
no Kurai no Koto”
<multiple-opponents’
situation, matter/affair of>
“There
Are Many Enemies” (VH, p. 65)
“The
Order of Opponents when Fighting Alone” (NS, p. 54)
“A
Stand Against Many Opponents” (TC, p. 30)
“Facing
Many Enemies” (HS, p. 265)
“Fighting
Multiple Opponents” (HO, p. 78)
“Encountering
Many Opponents” (WSW. p. 87)
“Conduct
against Many Adversaries” (KT, p. 165)
30. “Uchiai
no Ri no Koto”
<exchanging-blows,
underlying-principles-of, matter/affair of>
“The
Advantage when Coming to Blows” (VH, p. 65)
“Principles
of Exchanging Blows” (NS, p. 55)
“Advantage
in Dueling” (TC, p. 31)
“The
Principle of Combat” (HO, p. 79)
“The
Principle of Exchanging Blows” (WSW. p. 89)
“The
Principle of Combat” (KT, p. 166)
31. “Hitotsu
no Uchi to Iu Koto”
<one
strike/cut, saying/telling [of/about]>
“One
Cut” (VH, p. 66)
“The
One Strike” (NS, p. 56)
“The
Single Stroke” (TC, p. 31)
“Single
Strike” (HO, p. 79)
“One
Strike” (WSW. p. 89)
“The
Single Strike” (KT, p. 166)
32. “Jikitsu
no Kurai to Iu Koto”
<direct-thought(?)’s
situation, saying/telling [of/about]>
“Direct
Communications” (VH, p. 66)
“The
Meaning of the Spirit of Direct Communication” (NS, p. 56)
“The
State of Direct Penetration” (TC, p. 31)
“Direct
Transmission” (HO, p. 79)
“Direct
Transmission” (WSW. p. 89)
“Direct
Communication” (KT, p. 166)
End Notes
-
Author’s
Comments: I first became acquainted with
this approach in a course entitled “Principles
of Translation” sponsored by the New
Hampshire Humanities Council in the Spring of 1991 as part of their
decade long series, “The Word of God.” Although the course was taught by a Catholic Brother, who
provided us with the Ogden Nash anecdote (see the “INTRODUCTION” above) on the
first evening of class by the way, the approach to “Principles of Translation” was
literary rather than overtly religious; the Bible, in fact, was
approached as an “anthology,” which I found to be a very nice touch. My
original outline and notes for this article date back to January 1994
when I had originally planned to submit this as an article to Budo Shimbun, a now-defunct
e-magazine published by Frederick Lovret from sometime in 1992 until
November 1997; however, it was not until January 1997, when I was in
between my two semesters of Japanese language study, that I decided to
use Gorin no Sho as
the literary example, and to submit it to The
Iaido Newsletter (TIN), which was soon after renamed the Journal
of Japanese Sword Arts (JJSA) [now defunct]. In the first revision, two large sections of
material were removed as being inappropriate for a print article. In
the second revision, aimed at an on-line audience, I decided to restore
that material, but relegate them to appendices; they appear as “Appendix II” and “Appendix
III” at the end of this article. Also, the
second revision contained the addition of a new translation of Gorin no Sho (Musashi, 2001), of
which I have finalizing the review (Sosnowski, 2002). In the third
revision, two more translations are added for a total of six
translations.
-
Although Musashi
did practice Zazen (seated meditation), he does not interject Zen into
his heiho. It does
not appear in Gorin no Sho. And although there are some parts of some scrolls actually
missing (nobody seems to mention this little “fact”), it does not
appear in his other writings. If it was so important, one would think
that it would have been included in more than one of his writings.
Instead, it is Musashi’s contemporary, Yagyu Munenori, who was one of
the first people to articulate the link between Zen and Kenjutsu. See Uozumi (2002).
-
Since we are not
doing translation per se, we will not formally be using the model of Dynamic
Equivalence here. Suffice it to say that these results can be
considered to be the results of analysis using this kind of model – for
us, this model sits prominently in the background of this part of this work. Consider this while going through
the comparisons.
-
My favorite
example on articles comes from Genesis 1:1 whose opening is translated as “In
the beginning, ....” However, Biblical Hebrew
has a definite but no indefinite article; there is no definite article used
in the opening of Genesis 1:1 – it should read “In [a]
beginning, ...,” which changes the meaning
tremendously because it implies the possibility of more than one beginning! This “subtle” aspect caused so much consternation
that a congress of rabbis was convened at the beginning of the second millennium to take up the
issue of interpretation; in essence, they said that although it says
“In [a] beginning, ...,” it really means “In the beginning, ...,” that
is, there was only one creation. Such is the politics of religion – all this fuss
due to an assumed “missing” article.
Our
Sponsor, SDKsupplies