InYo:
Journal of Alternative Perspectives Nov 2007
Our
Sponsor, SDKsupplies
Prelude
to Translation, or Translation
Prior to the Acquisition of
Foreign Language Skills, Using
Gorin no Sho
as an Example (1).
Copyright
© Raymond
Sosnowski 2007. All rights reserved.
Raymond Sosnowski
(Maryland, USA)
Copyright
2007 (except for literary quotes covered by copyrights of the
original authors)
DEDICATION
Since the end of my active writing phase for the
The Iaido Newsletter and the Journal of Japanese Sword Arts
from1997 through 2001, I have lost three very influential
teachers/mentors:
- Matsuo Haruna (1925 - 12 Sept 2002),
- William (“Bill”) Mears (10 Jan 1951 – 20
June 2005), and
- Masayuki Imai (1915 – 8 March 2006).
Through Haruna-sensei (8-dan Iaido),
I came to know Muso Jikiden Eishin Ryu (MJER) Iaido
as well as Niten Ichi Ryu Kenjutsu as taught by the 9th
soke, and passed on to Kim Taylor (Seidokai at the
University of Guelph, Ontario, Canada).
Mears-sensei (5-dan Iaido) –
how he absolutely hated that term sensei applied to himself –
was my Iaido mentor; I was one of his five original “Hard
Bastards” designated in 1997 (“I know who the rest of you
are”).
Finally, I had the privilege of studying with
Imai-soke, the 10th soke of Hyoho Niten
Ichi Ryu, in Guelph in September 2003 due to the efforts of Kim
Taylor; I had originally met him and his successor, Toshio Iwami
(1948 – ), at America-Japan Week in Boston (MA) in May 1996
while I was living in NH [1979 – 2001], but missed reconnecting
with him until 2003. Receiving a verbal “YOSH’!”
(“OK!”) from him was a well earned stamp-of-approval.
I have remembrances of all three on my home zen
altar dedicated to Kannon (Avolakiteshavara,
Sanscrit/Pali), the bodhisattva of compassion. Musashi (1584
– 1645) dedicated Gorin no Sho to Kannon. Yamaoka
Tesshu (1836 – 1888) was also a devotee.
INTRODUCTION
Consider
the following:
- Moshe (Moses) and the Prophets did not write in English
(Biblical Hebrew).
- “Homer” and Plato did not write in English
(Hellenistic Greek).
- Virgil, Ovid and Julius Caesar did not write in English
(Classical Latin).
- Paul and the Evangelists did not write in English
(Koine Greek).
- “Krishna” and Patanjali did not write in English
(Sanscrit/Pali).
- “Lao-Tsu,” Sun-Tsu, Chuang-Tsu and
“Chang San-Feng” did not write in English (Classical Chinese).
- Musashi, Takuan, Yagyu Munenori and
Yamamoto did not write in English (Medieval Japanese).
You get the picture. The bodies of literature
represented by the above authors are all the
products of translation, that is, renderings into a language that is
different from the original by someone other than the original
author. In these examples, a great gulf of time also separates
authors and translators.
A
repartee
of Ogden Nash humorously highlights this endeavor:
“Translations
are like mistresses:
the
beautiful ones aren’t faithful, and
the
faithful ones aren’t beautiful.”
For any given, single
work in a foreign language, there can be no
one unique translation; many are possible (for example, the Bible
currently has over 50
distinctly different English-language
translations). This work will be a meta-lesson
in how to deal with this “second-hand” literature.
There
is the school of thought that uses multiple translations of a foreign
language text in order to grasp the essence of the material in lieu
of becoming a foreign language scholar in one or more arcane
languages. Of course, they have to be good
translations; for instance, Prof. Karl Friday (Dept. of History,
University of Georgia, Athens, GA) contends there is yet to be a
definitive translation of Musashi’s Gorin
no Sho; he contends that the problem is the
lack of accuracy in the translations, which is the result of
inadequate background knowledge of the subject. In the mean time, we
will use the available texts at hand.
PREVIEW
In
Part I, this article
will initially focus on the basics, that is, what one needs to get
started; details of supplementary material are given in Appendix
II. In Part II,
a brief review of Musashi’s literary legacy is presented. At
this point, we will be ready to approach our example directly, and we
will examine passages from Gorin no Sho
from four, and in some cases, five, different [translated] sources. A
brief introduction to the Japanese language appears in Appendix
III, but it is not necessary to understand
the body of this work; it does, however, point out a number of
practical difficulties that translators have to face while
translating from Japanese to English. Finally, we will revisit our
basic premise in light of the examples that we have examined.
PART I –
GENERAL ISSUES
THE BASICS
I will
introduce the basics with a word about translators, after which I
will examine the basic knowledge we need to have in order to handle
the task at hand. I will highlight the basic tools that we need to
have on hand and the types of problems what we will encounter along
the way. In the subsequent section, I will examine the principles of
translation at a high level in order to be able gauge the
perspectives of the translators of our example texts.
PRINCIPLES OF TRANSLATION
I
will begin to explore the principles of translation by establishing a
small set of useful Definitions. I will then go on to highlight The
Translator’s Agenda, which is a very
important aspect in translation that tends to be overlooked for the
most part. Finally, I will outline The Model,
which is the heart of the translation process.
Definitions
“Translation” is the
art/technique/process of moving/conveying/transforming
meaning/ideas/concepts from the source language to the target
language. “Transliteration” is a one-to-one mapping
between words; however, “translation” is a mapping
between abstractions. If we equate words to points and abstractions
to regions/areas of points, transliteration is equivalent to
functions operating in Euclidean space, whereas translation is
equivalent to topological transforms in more abstract (read:
non-rigid) spaces. In the former case, results are assumed to be
unique, and in the latter case, they are not. Mathematically,
non-unique results are just that – there is no associated
connotation, good or bad. Practically, the existence of non-unique
solutions can be troublesome.
Additional
criteria, such as the translator’s biases, which are outside of
the realm of the problem, and the translator’s agenda (see
below), are brought to bear at this point to create a translation.
Therefore, multiple English translations exist from the same foreign
language source document; this leads us to a fundamental conclusion:
there can be no unique target-language translations. It likewise
follows that there can be no best translation; needless to say, out
of a set of translations, it may be possible to rank order them, and
the “best” one would be the one that was ranked first in
the list. However, that ranking would be subjective; another person
could pick a different order, which could change the translation that
was deemed the “best.”
The
Translator’s Agenda, Hidden and Otherwise
Let
us consider the agent of translation, the translator, and how he or
she figures into the picture. Here is another fact that tends to be
ignored in translation: every translator has
an agenda, which may be conscious,
unconscious or both. Check the translator’s introduction or
notes in the text for a discussion about his, her or their agenda. A
simple agenda is to produce a translation that is as literal as
possible, shades of transliteration, while being as free as necessary
in order to render clear, current and non-idiomatic English usage.
Another would be to produce a free translation into commonly
understood English at, say, the secondary school level – recall
the Ogden Nash quote in the INTRODUCTION.
For
example, in high school I had (and still have) a copy of an English
translation of Julius Caesar’s Gallic
Wars by Rex Harrison, which had been assigned
by our instructor along with our Latin textbook. The translator
opted to use the first-person singular pronoun “I” in
order to create the effect of a personal journal or memoir, which was
a part of his agenda. This was a definite departure from the
original Latin, which used the equivalent of the third-person
singular pronoun “he,” which gave the effect of a
somewhat passive, third-party observer or reporter, which, I was
told, was the style of the times.
Be aware
of the hidden agenda, which may be in the background in spite of a
written agenda; examples include “this translation must pass
muster with a committee of experts or a board of overseers,”
“my tenure depends on this, so my real target audience is my
(highly over-specialized) academic peers,” and “let’s
slant the translation along the lines of the current commercially
successful fiction in order to insure favorable reviews and a ride on
the coat tails of these successful works.” You get the idea. By picking
up on the translator’s agenda, we can understand some
of the extra-linguistic criteria behind the translation. If the
translator does present a written agenda, then try to read between
the lines for a possible hidden agenda.
The Model: Dynamic Equivalence
The model
that I use here for translation is “Dynamic Equivalence,”
that is, the transfer of ideas/meaning from one language to another. In
other words, the translator attempts to recreate the same response
with the target language that accompanied the original document in
the source language in spite of the cultural and temporal
differences; this model comes from the work of Eugene Nida in the
1960’s and 1970’s (see Bell, 1991). A few points are in
order here before we go on:
- There are some words and phrases in
any foreign language that simply cannot be translated.
- The degree of clarity of the text can vary, and it
can also very within parts of the text; there are some authors who are
intentionally vague.
- Be aware of the environment, the culture and the
history in which the original text is embedded; there are always those
aspects of text, which assumes that the reader understands the embedded
cultural references.
We
can think of Dynamic Equivalence as a decode-encode
process. Consider that we have a message
(with the smallest unit of a message being a sentence)
in the source language with associated lexicon
and syntax (terms
defined in Appendix II). The purpose of Dynamic Equivalence is to transfer the
meaning of the
message, known as semantics,
into the target language with its own associated lexicon and syntax.
The tempering process associated with Dynamic Equivalence is called
“Discourse Strategy,” that is, the attendant format is
based on the type of discourse, such as a letter, speech, lecture or
pronouncement, for example.
The
first step is to decode or unpack the original message: “objects”
become nouns, “actions” become verbs, “quality,”
“frequency,” and “relation” become adjectives
and adverbs; “agents” and “objects” that are
not specified, but are understood from context, should be made
specific. Notice here that we are not simply mapping parts-of-speech
to parts-of-speech; this would simply be a more abstract version of
transliteration. In the second step, these parts of speech are
encoded or repacked in the target language as the translated message.
For more details, see Bell (1991). For the mathematically inclined,
we can think of transliteration as a 1-to-1
functional mapping of points f:s
→ t
from a source s
to target t,
and translation as a regional mapping of sets of points F:{S}
→
{T}
from source set {S}
to target set {T}. I consider translation to be both an art and a science; in
general,
the science occurs
in
the decode aspect whereas the art
occurs in the encode aspect. We will look at a series of end
products in the next part.
PART II –
SPECIFICS: MUSASHI AND GORIN NO SHO
MUSASHI AS AUTHOR
Miyamoto
Musashi is known to have left at least five written works with
respect to kenjutsu
(sword art) and training (Tokitsu, 2004). The first, Hyodokyo
(“The Mirror of the Way of Strategy”) was written between
1605 and 1608 when Musashi was between 21 and 24 years old. As a
text of 28 articles (21 in another version) it can be considered to
be an embryonic form of Gorin no Sho
(Tokitsu, 2004).
The
second, Heiho/Hyodo Sanjugo Kajo
(“The 35 Articles of Swordsmanship”) (Miyamoto, 1641;
Tokitsu, 2004), is the more mature compilation of Musashi’s
ideas on swordsmanship from February 1641, and written simply as a
set of 35 short articles at the request of his lord, Hosokawa
Tadatoshi (1585-1641). The third is an extension of Heiho/Hyodo
Sanjugo Kajo called Heiho/Hyodo
Shijuni Kajo (“The 42 Articles of
Swordsmanship”) (Tokitsu, 2004), also written in 1641, and
handed down to Motomenosuke Teruo, the younger brother of his
successor Nobuyuki Teruo.
Musashi’s
fourth work, Gorin no Sho,
was written later from 10 October 1643 through 12 May 1645 in a cave
called Reigendo on the island of Kyushu after the untimely death of
his benefactor, Hosokawa Tadatoshi, to his successor Nobuyuki Teruo,
who became the second soke
(headmaster) of Niten Ichi Ryu,
Musashi’s “two-heavens-in-one” [sword] school. Gorin
no Sho is a much
more mature work than Heiho/Hyodo Sanjugokajo
and Heiho/Hyodo Shijuni Kajo;
the latter works tend towards the tactical aspects whereas the former
tends towards the strategic aspects (Uozumi, 2002).
The
Dokkodo or “The
Solitary Way” (Muromoto, 1994; Musashi, 2002; Tokitsu, 2004) is
the final work of Musashi, his ideas on life and training. The
Dokkodo is dated 12
May 1645, the same day that Gorin no Sho
was completed, and is a set of rules or orders (19 in one version, 21
in another) that contains Musashi’s last admonitions to his
students.
Shinmen
Miyamoto Musashi Fujiwara Genshin, born in 1584, died a week later on
19 May 1645 at age 61, a lone warrior born at the end of the Sengoku
Jidai, a period of civil war that lasted
almost a century, who survived through the rocky founding of the
Tokugawa Shogunate.
GORIN NO SHO – SIX TRANSLATIONS
Introduction
There
are six generally available translations of Gorin
no Sho in English:
- Victor Harris (Miyamoto, 1974),
- Nihon Services Corporation translation (Miyamoto,
1982) by Brown, Kashiwagi, Barrett and Sasagawa,
- Dr. Thomas Cleary (Miyamoto, 1993),
- Hidy Ochiai’s translation and commentary
(Miyamoto, 2001),
- William Scott Wilson (Miyamoto, 2002), and
- Dr. Kenji Tokitsu’s (2004) translation with
annotations and comments.
Included in the massive
Tokitsu (2004) text is Musashi’s life and legacy (reviewed in
Watkin, 2004b); Wilson (2004) wrote about Musashi’s life
separately (reviewed in Watkin, 2004a). Note that Kaufman (1994) is
not a
translation, and has been excluded from consideration; Sato (1995)
has translated excerpts from Gorin no Sho,
which makes it of limited use here.
As
the title suggests, Gorin no Sho
is a text in five parts; there is also a short initial section called
“Introduction,”
“Prologue,”
and “Preface,”
respectively, in the three earlier translations (1974, 1982, and
1993, respectively), which the latter three translations (2001, 2002,
and 2004) do not include. The five parts, which we would most likely
refer to as “chapters” or “principle sections,”
are:
- Chi no Maki (the “Earth Scroll”),
- Mizu no Maki (the “Water Scroll”),
- Hi no Maki (the “Fire Scroll”),
- Kaze no Maki (the “Wind Scroll”), and
- Ku no Maki (the “Emptiness/Void Scroll”).
Given that maki means “volume”
or “roll,” or a “bolt (of cloth)” in another
context, it seems more appropriate here to translate it as “scroll”
rather than “book,” which is also appropriate. In the
first two and the last two translations, the conclusion of each of
the five parts is dated 12 May in the “second year of Shoho
(1645); if those are truly the dates of completion, then they were
not likely written sequentially one after the other, but rather in a
somewhat parallel fashion. The “five rings” (or
“spheres”) here actually refer to the Chinese “five
elements” that constitute all matter; in Chinese literature,
the five elements are “fire,” “earth,”
“metal,” “water,” and “wood;” the
use of five-element theory is closely linked to the practice of the
Chinese internal art of Hsing-I Ch’üan
(“form-and-will boxing”), and appears in other Chinese
arts as well. Remember that Musashi only had the Chinese Classics
readily available for literary reference with respect to military
matters.
Chi
no Maki, the “Earth Scroll,” sets
the ground rules and provides the context for the next three parts. Mizu no Maki, the
“Water Scroll,” concerns Musashi’s own sword
style/school. Hi no Maki,
the “Fire Scroll,” provides the strategy to use the
preceding and the following scrolls. Kaze no
Maki, the “Wind Scroll,” concerns
all the other schools of swordsmanship. And Ku
no Maki, the “Emptiness/Void Scroll,”
is the punch line,
the
key to understanding everything.
Translator’s Notes
The
first place to visit is information outside of the translation that
is provided by the translator(s), which was highlighted in PART
I. Victor Harris (Miyamoto, 1974) provides
the most substantial “Introduction,”
which includes sections on “Japan during
Musashi’s Lifetime,” “Kendo,”
“Kendo and Zen,”
and “Concerning the Life of Miyamoto
Musashi,” along with 22 illustrations
of art about Musashi, art by Musashi, and a few photographs of
interest. Harris was trained as a mechanical engineer, lived and
worked for several years in Japan, and was working as a technical
interpreter of Japanese according to the fly leaf. He also studied
kendo in his native England as well as in Japan. He has included a
number of footnotes in his translation. In my opinion, footnotes are
good in the sense that the translator is working closely with the
original text, and lets the reader in on those hard-to-translate
aspects, especially when there is no really good English word or
phrase that is appropriate; many times this highlights cultural
differences, especially those differences that are specific to a
historical period.
The Nihon
Services’ translation (Miyamoto, 1982) provides both a
translator’s note and introduction. In the note, Bradford J.
Brown, Esq., Executive Director of Nihon Services, states
“...,
it is our intention to provide you with a basic familiarity with the
actual content of the original work, ... (p. xv)”
The “Introduction”
contains sections on “Zen,”
“Bushido,”
and “Heiho.” There
are no actual footnotes in the translation, but each scroll is
preceded with a commentary by the translators. In my opinion,
commentary, like footnotes, is a good thing; however, I personally
prefer to have the commentary either embedded within the translated
text (but easily distinguished from the translated test somehow) or
expressed as footnotes. In this case, I did find that a section of
commentary as a prologue to each chapter was acceptable. By the way,
each section within each scroll also includes the section title in
romanji (words using
roman letters approximating Japanese pronunciation), and this is the
only translation that mentions the existence of Heiho
Sanjugokajo. All the translators are just
that, professional translators; one also has a law degree and a long
time association with Zen, while another has an advanced degree in
Japanese history.
The
Dr. Thomas Cleary translation (Miyamoto, 1993) provides a rather
short translator’s preface and introduction; since the book
also includes another translation – Family
Traditions on the Art of War by Yagyu
Munenori – the actual introduction for Gorin
no Sho is even shorter. His introduction
includes a section on “Zen and Martial
Arts.” A set of End
Notes is provided for each translation. Dr.
Cleary’s degree is in East Asian Languages and Civilizations
from Harvard University. He is well-known translator of Chinese and
Japanese texts, many in the Taoist and Zen traditions.
Hidy
Ochiai is a well-known and well-respected Karate master, in the true
sense of the word. His translation and associated commentary, which
he refers to as “Analysis,”
begins with a short “Part
1” entitled “Absolute
Victory.” It contains three chapters, “Winning
and Success, A
Biographical Sketch of Miyamoto Musashi,”
and “Mind of
the Samurai,” which consists of three
sections, “Belief
and Confidence: A Musashi Anecdote,” “Victory without
Fighting: A Bokuden Anecdote,” and “A
Resolute Mind: A Masahiro Anecdote.” At the
end of the book, he includes “Notes,”
“Map of Japan and Legend,” “Bibliography,”
and “Translator’s
Postscript.” The introductory chapter Winning
and Success
begins with a
business scenario, but expands beyond that niche, making Gorin
no Sho relevant to every day life. The
compact biography is one of the best I have read. The three
anecdotes set the tone for the translations and commentaries to
follow. The end sections make for a complete book. He is the only
one who does not get hung up on Zen.
In
his relatively short introduction, Wilson (Musashi, 2002) gives us a
synopsis of Musashi’s life (which is more fully covered in his
separate book on the life of Musashi [Wilson, 2004]), along with two
essays on “The Kyoto Renaissance”
and “Buddhism and The
Book of Five Rings.” The former provides a historical frame into which we embed
Musashi’s
life and writings. The latter is similar to the former, that is, it
provided a Buddhist frame into which we embed Musashi’s life
and Gorin no Sho;
although mentioning Zen, it looks the larger picture of Buddhism in
its several different manifestations. At the end of the introduction
is a translation of Musashi’s Dokkodo,
which is translated as “The Way of Walking Alone” (“The
Way of Self-Reliance”).
Tokitsu
(2004) is in a class by himself; his massive tome is divided into
three large parts:
- The Life of Miyamoto Musashi
- Musashi’s Writings (including notes by several disciples)
- Miyamoto Musashi and the Martial
Arts
It is the most complete
study of Musashi in English in a single text. He includes several
plates of Musashi’s paintings as well Musashi’s Dokkodo
(whose title is translated as “The Way to be Followed Alone”). He makes
three passing references to Zen in “Part
III.”
The Translators’ Agendas
In
the middle of the section on the PRINCIPLES
OF
TRANSLATION, I briefly went over the idea of
the translator’s agenda, which is the perspective that the
translator imposes on the resulting work. Victor Harris (Miyamoto,
1976) does not directly come out with his agenda; however, in the
front fly leaf of the hardcover edition, which he did not write, is
“A
Book of Five Rings heads every Kendo bibliography; but the philosophy
behind it – influenced by Zen, Shinto and Confucianism –
can be applied to many other areas of life other than Kendo. For
example, many entrepreneurial Japanese businessman use it today as a
guide for business practice, ....”
In
the translator’s introduction, he specifically mentions “Kendo”
and “Kendo and Zen;”
and in the back flyleaf it states
“Having
begun Kendo in England, he traveled to Japan upon the completion of
his professional studies, living there for three years where he
lectured at Komazuma University. He continued his study of Kendo
.... Upon returning to England he worked as a technical interpreter
in Japanese.”
This thread would lead me to believe
that Harris was motivated by his affection for Kendo; he is the only
one of three acknowledged martial arts practitioner among this group
of translators (Hidy Ochiai and Dr. Kenji Tokitsu are the others).
Recall
that even if the translator does state a specific agenda (see below,
for example), there is also the possibility of a hidden, that is,
unstated, agenda; you simply have to use all the written material in
the book, including the fly leaves, back covers (especially the
endorsements), and biographical sketches “About the Author(s),”
in order to uncover this hidden agenda; sometimes you have to go
beyond this particular work to other works by the translator. It is
a lot like solving a puzzle or a mystery – find the clues and
fit them together as best you can. Unfortunately, there are
generally no neat solutions, and no answer keys to look up the answer
– such is life.
Recall
that in the Nihon Services’ translation (Miyamoto, 1982), in
the translator’s note, Bradford J. Brown, Esq., Executive
Director, states “..., it is our intention to provide you with
a basic familiarity with the actual content of the original work,
...” In the biographical sketches at the end of the book, we
see that the other three translators are all Senior Staff Translators
of Nihon Services, which is “an interpreting, translating, and
business counseling service based in New York City.” This
information would lead me to believe that this translation is
marketed to the American business community.
Like
Harris, Dr. Thomas Cleary (Miyamoto, 1993) does not directly come out
with his agenda. His publisher has categorized this book of two
translations as both “Business” and “Martial Arts.” In addition, the
back cover states
“The
Book of Five Rings – which has become a well-known classic
among American business people, studied for its insights in the
Japanese approach to business strategy – .... Unlike previous
editions of The Book of Five Rings, Thomas Cleary’s is an
accessible translation, free of jargon, with an introduction that
gives the spiritual background of the warrior tradition.”
That phrase “free of jargon”
is quite telling; this information would lead me to believe that this
translation is also marketed to the American business community, just
like the Nihon Services’ translation (Miyamoto, 1982).
Hidy Ochiai (Miyamoto,
2001) says in his Translator’s
Postscript,
“Translating
a work from one language to another is no easy task by any means. …
In the case of Musashsi’s writings, an additional difficulty is
that it was written in the middle of the seventeenth century, and the
Japanese language then was different from that of the present day.
Compared to similar writings by other sword fighters in the same era,
Musashi’s writing is clearer and easier to understand. But
still difficulties exist. One must be faithful to Musashi’s
thoughts, intentions, and philosophy, which he attempts to describe
in the book, and yet a direct translation to English would not, in
some places, make any sense at all. (p. 161)”
Finally, there is a translation where
the business hype is gone. Further on he writes,
“It
is my humble and sincere hope that I have contributed even a little
toward the understanding of this precious gift from a great samurai
who lived his whole life in order to discover and actualize something
eternally applicable to a meaningful human life. …(p. 161)”
Like Harris, I would say
that Ochiai-s. is
motivated by his quest to better understand budo
rather than some passing fad.
Wilson
(Musashi, 2002) does not come out with his agenda directly. In the
Forward, he points
to
translating Gorin no Sho
as the completion of translating the trilogy of “Japanese
warrior thoughts and concerns” – the other two are:
- The Unfettered Mind: Writings of
the Zen Master to the Sword Master (Takuan,
1986).
- Hagakure: The Book of the Samurai (Yamamoto, 1979).
There is also the following remark on
the front flap of the hardback edition:
“In
this new rendering by the translator of Hagakure and The
Unfettered Mind, William Scott Wilson adheres rigorously to the
seventeenth-century text, and clarifies points of ambiguity in
earlier translations.”
Well, it’s a tall claim, but it
seems that Wilson is being professionally motivated as a translator.
Tokitsu
(2004) devotes his first appendix of 11 pages (pp. 337 347)
specifically to the translation of Gorin no
Sho. He begins with
“The
text of the Gorin no Sho used throughout is from the 1942
edition of the most common version, the one edited by Takayanagi
Mitsutoshi. This edition is based on the text handed down in the
Hosokawa family.”
“In
making my translations, I compared different versions and different
transcriptions into modern Japanese of Musashi’s texts. Where
the versions presented significant differences, I have so indicated
in a note (p. 337).”
Even the Japanese read
translations of the original work from medieval to modern Japanese.
True to his word, there are 78 pages of notes from Gorin
no Sho (pp. 362 – 439); the actual
translation only takes up 60 pages (pp. 137 – 196) and it’s
in a larger font too. Later, he makes the point
“All
through the translation, I have tried to maintain the contribution to
the overall meaning that comes from putting Musashi’s
instructions into practice, yet I was constantly vigilant to avoid
personal interpretations (p. 341).”
He contends that Gorin
no Sho is not “a text that stands by
itself” but a “synthesis of notes that Musashi’s
students might have taken if they had their master’s permission
and if they had had writing ability comparable to Musashi’s (p.
340).”
Dr.
Tokitsu presents us with a parsimonious interpretation of Gorin
no Sho – it’s an expanded
syllabus of the art. Dr. Tokitsu has had extensive martial arts
training, mostly in empty hand arts (Shotokan Karate, and Shito Ryu
Karate along with the Chen and Yang styles of T’ai Chi Ch’uan),
He did Kendo as a youth, and has had some training with Tetsuzan
Kuroda in [Komagawa-Kaishin Ryu]
Kenjutsu and [Tamiya Ryu]
Iaijutsu (although it’s not mentioned in his bio, there is an
anecdote in Appendix 1
about studying Shishin Takuma-ryu Jujutsu
with Kuroda-soke).
Unfortunately, without being a practitioner of Musashi’s sword
style, Dr. Tokitsu truly cannot get into the mindset of a
practitioner.
The
three earlier translations (1974, 1982, and 1993, respectively) all
have this fixation on Zen! How did Zen fit into the life and times
of Musashi? Much less than we all like to read into it (2).
Zen at the beginning of the Tokugawa Shogunate was just one of many
sects of Buddhism; there was and still is Shinto and various other
flavors of Buddhism – this is at least acknowledged in passing
in the fly leaf of the Victor Harris translation, but not in the
actual text per se).
Yet, it is Zen that is specifically mentioned in the introductions of
these three translations. In the latter three translations (2001,
2002, and 2004), Zen receives little or no mention.
This
Zen fixation appears to be a 20th century phenomenon, subjecting all
documents pertaining to samurai culture to a Zen
filter [see Victoria (1998) for an
interesting explanation of this]; here three of our early translators
are no different. Likewise, only one translator of these three,
Victor Harris, has a martial arts background, although it is Kendo,
Japanese fencing, which is a gendai budo,
that is, a modern (post WW-II) martial way. Ideally, a translator
should be familiar with the relevant history, culture and language of
the times [remember that language usage changes over time; just
recall trying to read Beowulf
in “Old English” and Shakespeare in “Middle
English” – not so fond memories of (third year) high
school English literature], as well as religions of the historical
period, the practice of kenjutsu,
especially Hyoho Niten Ichi Ryu,
and the traditions of koryu
(“classical/ancient styles/schools”), which is one, very
tall order that has yet to be filled – the latest translation
by Tokitsu (2004) comes the closest to filling this bill.
An Aside – Food for Thought
Consider that Musashi had an affinity for
Kannon [Kwan Yin in Chinese; see Palmer, Ramsay and Kwok (1995)], the
“goddess” of compassion;
she is specifically mentioned in Musashi’s “Introduction”
to Gorin no Sho. It
strikes me as quite curious that Musashi did not have this
relationship with the martial deities like Futsu-nushi-no-mikoto, the
guardian deity of Katori Jingu (shrine), or Takemikazuchi-no-mikoto
of the Kashima Jingu. Also Hotei, one of the seven good luck gods
(originally a Chinese monk, circa 800 A.D.), is a recurring subject
in Musashi’s brush work – Musashi was quite the artist;
his works include calligraphy, sumi-e
(brush drawings), sculptures, and iron tsuba
(sword guards) [see the Harris translation (Miyamoto, 1974) for
examples]. Uozumi (2002) says that his devotion to Kannon, as well
as the recurring theme of Bodidharma/Daruma (Damo), the legendary six
patriarch of Zen who brought Zen from India to China (as well as the
founder of the famous Shaolin Martial Arts), in his sumi-e
was due to the influence of Zen
on Musashi.
The Comparisons
For
the purpose of exposition, we will use a few excerpts from the Mizu
no Maki, the “water scroll,” for
our comparisons because we can compare it to the present day practice
of Niten Ichi Ryu Kenjutsu
(Taylor, 1994/5). The rest is left as an exercise to the
reader/student; that is, after all, the purpose of this exposition –
to learn a new set of skills (3). Since we have six
translations to consider, I will use the initials
of the translators as a short hand to differentiate between them:
“VH” for Victor Harris (Miyamoto, 1976), “NS”
for Nihon Services [Corp.] (Miyamoto, 1982), “TC” for Dr.
Thomas Cleary (Miyamoto, 1993), “HO” for Hidy Ochiai
(Miyamoto, 2001), “WSW” for William Scott Wilson
(Miyamoto, 2002), and “KT” for Dr. Kenji Tokitsu (2004).
First Comparison
Let’s
start with the “opening line” of Mizu
no Maki.
“The
spirit of the Ni
Ten Ichi
school of strategy is based on water, and this Water Book explains
methods of victory as the long-sword form of the Ichi
school. (VH, p. 53)”
“I
have entitled this chapter the “Book of Water,” because
water is the source of inspiration for the method of winning, in the
Heiho
of the Niten
Ichiryu
school. (NS, p. 35)”
“The
heart of the individual Two Skies school of martial arts is based on
water; putting the methods of the art of the advantage into practice,
I therefore call this the Water Scroll, in which I write about the
long sword system of this individual school. (TC, p. 17)”
“I
call this volume Water,
for herein I use the characteristics of water to describe the method
to gain victory. (HO, p. 63)”
“The
heart of the martial Art of the Two-Heaven Style takes water as its
foundation, and exercises the practice of advantage. Because of this
I have named this ‘The Water Chapter,’ and here write
about the swordsmanship of this style (WSW. p. 63)”
“The
mind of strategy of my School of Two Swords takes water as its
fundamental model. Therefore I title this text the Scroll of Water
because the idea here is to practice a method of pragmatic
effectiveness. (KT, p. 150)”
Can you believe that these lines were derived from
the same line of original text? If this is the first time you have
seen this kind of comparison among translations, then it usually
comes a quite a shock to see the various different renditions. Let’s
parse a few of the conceptual phrases:
“the
spirit” (VH); “the source of inspiration” (NS);
“the heart” (TC & WSW); “the characteristics”
(HO); “the mind” (KT).
“Ni
Ten Ichi
school” (VH), “Niten
Ichiryu
school” [redundant] (NS); “the individual Two Skies
school of martial arts” [very wordy] (TC); “Two-Heaven
Style” (WSW); “School of Two Swords” (KT).
“strategy”
(VH & KT); “Heiho”
(NS); “putting ... into practice” (TC).
“methods
of victory” (VH); “the method of winning” (NS);
“the methods of the art of the advantage” [wordy] (TC);
“the method to gain victory” (HO); “practice of
advantage” (WSW); “method of pragmatic effectiveness”
(KT).
One obvious comment is
in order here: to be “free of jargon” so to speak, the TC
translation is quite wordy, and yet has certainly added no more
clarity than the other translations; in the same vein, the WSW and KT
versions, although just as wordy, seem a bit clearer (and the KT
version seems to be the clearer of the two). The VH, TC, WSW and KT
versions are more similar to each other whereas the NS and HO are
more similar. The HO translation, although terse, it to the point;
however, it is disconnected from the topic of this scroll, that is,
Niten Ichi Ryu Kenjutsu.
Second Set of Comparisons
Next,
let’s consider the headings of the sections of Mizu
no Maki since the NS translation has provided
the romanji for
them,
which allows us to look up meanings in romanized Japanese-English
dictionaries, that is, transliterate – if you can use an
English-language dictionary, then you can basically do this –
and thereby evaluate what the various translators have done in their
renderings into English. This bit of translation does go beyond my
original premise encapsulated in the title, but it is instructive to
cross-check the translators’ works. I have also included the
titles from Sato’s (1995) excerpts of Mizu
no Maki as HS when appropriate.
In
the transliterations that follow, English Language synonyms are
separated with slashes (/), and distinctly different meanings with a
vertical bar (|). Lone question marks (?) mean that dictionary words
could not be found; question marks with words mean either the
dictionary meaning is questionable or that I took a guess based on
other dictionary information. I have used the possessive “A’s
B” in English for “X no Y”
in Japanese in order to preserve the original word order rather than
“B of A” (where “X” transliterates to “A,”
and “Y” to “B”), which would reverse the
original word order; however, in some cases the English unfortunately
sounds stilted. Without the kanji, one cannot guarantee that the
appropriate meanings have been included. Since I used several
commonly-available abridged dictionaries, it is not surprising that
the translations of some of the words could not be found [I resolved
two previous “?’s” by going to Nelson’s
(the definitive
Kanji-to-English dictionary), which is well beyond the scope of this
exposition].
The
following list is rather long, but does contain a number of
representative headings; all thirty-two of them are included in
Appendix IV. It is
not necessary to dwell on them all. As a first pass, it will
probably be more instructive to just skim them and concentrate on
several that catch your attention.
1. “Heiho
Kokoro Mochi no Koto”
<Strategy[‘s]
mind|heart/feelings durability, matter/affair of>
“Spiritual
Bearing in Strategy” (VH, p. 53)
“The
Mental Attitude in Heiho” (NS, p. 36)
“State
of Mind in Martial Arts” (TC, p. 17)
“Mental
Bearing” (HS, p. 262)
“The
Mental Attitude in Martial Strategy” (HO, p. 63)
“The
Frame of Mind for the Martial Arts” (WSW. p. 64)
“The
State of Mind in Strategy” (KT, p. 151)
2. “Heiho
no Minari no Koto”
<strategy’s
attire/dress/appearance, matter/affair of>
“Stance
in Strategy” (VH, p. 54)
“Posture
in Combat” (NS, p. 37)
“Physical
Bearing in Martial Arts” (TC, p. 18)
“Physical
Bearing” (HS, p. 263)
“Postures
in Martial Strategy” (HO, p. 64)
“Appearance
in the Martial Arts” (WSW. p. 66)
“Posture
in Strategy” (KT, p. 152)
6. “Go
Ho no Kamae no Koto”
<five
types’ fighting-posture, matter/affair of>
“The
Five Attitudes” (VH, p. 56)
“The
Five Positions” (NS, p. 39)
“Five
Kinds of Guard” (TC, p. 20)
“The
Five Sword-Holding Positions [with a footnote to kamae]”
(HO, p. 67)
“The
Five Stances” (WSW. p. 69)
“The
Five Guard Positions” (KT, p. 154)
8. “Itsutsu
no Omote no Shidai”
<five
front circumstances>
“The
Five Approaches” (VH, p. 57)
“The
Five Positions” (NS, p. 41)
“Procedures
of the Five Formal Techniques” (TC, p. 21)
“The
Five Sword-Holding Positions” (HO, p. 68)
“Concerning
the … Five Fundamentals” (WSW. p. 72)
“The
Series of Five Technical Forms” (KT, p. 155)
12. “Munen
Muso no Uchi to Iu Koto”
<no
thought/feeling, no plan’s inside, saying/telling [of/about]>
“No
Design, No Conception” (VH, p. 60)
“On
the Blow Free from Worldly Thoughts – The Spontaneous Blow”
(NS, p. 46)
“Striking
without Thought and without Form” (TC, p. 25)
“Striking
with `No-thought, No-feature’” (HS, p. 265)
“Striking
without Thought or Consciousness” (HO, p. 72)
“The
No Thought – No Concept Strike” (WSW. p. 78)
“The
Strike of Non-thought” (KT, p. 159)
16. “Momiji
no Uchi to Iu Koto”
<maple/autumn-leaves’
strike/cut, saying/telling [of/about]>
“The
Red Leaves Cut” (VH, p. 61)
“The
Scarlet Maple Leaf Blow” (NS, p. 47)
“The
Crimson Foliage Hit” (TC, p. 26)
“A
Strike Called ‘Red Leaves’” (HO, p. 73)
“The
Autumn-Leaf Strike” (WSW. p. 80)
“The
Crimson-Leaves Strike” (KT, p. 160)
Consider that the titles
of all but one section (8) has either “no
Koto” (“thing/matter/affair of”)
or “to Iu Koto”
(“saying/telling (of/about)”) at the end of the title of
the section, which we might render as “In the matter of ...,”
and “Concerning/On ...,” respectively. Notice that in
many cases it is simply ignored, that is, not translated at all
because it is just a convention whose meaning is analogous to
punctuation; however, NS does use the construct in English for
Sections 5, 7, 12, 13, 18, 23 and 27, TC for Sections 5 and 9, and
WSW for Section 8 – VH, HO and KT do not use these constructs
at all. (The complete list appears in Appendix
IV.)
Just as a general comment here, as you
look through the list of translated headings, in many cases it is
obvious that one of them is much better than the other two at
conveying the meaning; for different headings, it is a different
translator – no one translation has a monopoly on the best
English renderings; furthermore, I suspect that different readers
will not always agree on which one is the “best” to them
– such a process is highly subjective depending on backgrounds
and experiences.
Consider
the aggregate of English titles for each section. In general, each
one gives a different perspective, feeling and connotated meaning.
Together, in many cases, they give a more comprehensive meaning that
is lacking when considering only one of the translated versions. Notice
that only in the NS translation are some Japanese words
retained as is, that is, not translated [heiho
(strategy), in particular]; the HO translation has one instance too.
Also notice that everyone translated “kamae”
(Sections 6 & 9), which really could have been left untranslated.
Although
each section deserves comment, it would certainly belabor the point;
therefore, only a few select sections (1, 2, 6, 8, 12 & 16) are
commented on. In Section 1, consider “Spiritual Bearing”
(VH), “Mental Attitude” (NS, HO), “State of Mind”
(TC & KT), “Mental Bearing” (HS), and “Frame of
Mind” (WSW); VH’s use of “spiritual” seems
out of place, whereas the other renditions seem to better capture the
essence of the section.
In Section
2, “Stance in Strategy” (VH), “Posture in Combat”
(NS), “Postures in Martial Strategy” (HO), and “Postures
in Strategy” (KT) seem to be a little misleading in terms of
apparent connotation next to “Physical Bearing in Martial Arts”
(TC), “Physical Bearing” (HS), and “Appearance in
the Martial Arts” (WSW).
In Section
6, “The Five Attitudes” (VH), “The Five Positions”
(NS), and “Five Kinds of Guard” (TC) all seem to be a bit
off while I find “The Five Sword-Holding Positions” (HO),
“The Five Stances” (WSW), and “The Five Guard
Positions” (KT) a bit better; however, simply calling this
section “The Five Kamae” would have been fine. In
Section 8, which is a detailed discussion of Section 6, all the
translations seem to miss the mark; something like “The Five
Kamae Explained” would certainly be more appropriate.
The
translations “Striking without Thought and without Form”
(TC), “Striking without Thought or Consciousness” (HO),
and “The Strike of Non-thought” (KT) in Section 12
appears to capture the essence of the topic of the section.
In Section
16, “The Red Leaves Cut” (VH), “The Scarlet Maple
Leaf Blow” (NS), “The Crimson Foliage Hit” (TC), “A
Strike Called ‘Red Leaves’” (HO), “The
Autumn-Leaf Strike” (WSW), and “The Crimson-Leaves
Strike” (KT), it is VH who points out in a footnote that this
section title is an allusion to the dying leaves of autumn falling
from the tree branches through the air. In an end note, KT further
points out:
“These
leaves [momiji
AKO maple] fall readily with the first winds of winter. Here the
leaf that falls is a crimson leaf, which also evokes the color of the
opponent’s blood. Musashi seems to be bringing together these
two images in his description of this technique. (KT, p. 402)”
Another Aside – Mizu no Maki and the Niten Ichi Ryu
Kenjutsu Curriculum
Just a brief aside is in order here;
since
Mizu no Maki is
concerned with the practice of Niten Ichi Ryu,
a quick comparison between this scroll and the ryuha’s
(school’s) curriculum (given in the Appendix
I) is apropos. Sections 1 through 5 (a complete Section list is in Appendix
IV) along with Sections 17 and 23 are
applicable to all the kenjutsu kata
for tachi, kodachi and
nito; Sections 6, 8, and 9 are applicable to
the five nito kata.
The following sections are associated with the accompanying kata:
▪ section 10 - tachi
kata 1, 2, 3, 9, 11; kodachi
kata 1, 7.
▪ section 12 - tachi
kata 11
▪ section 13 - tachi
kata 4, 5, 6, 8; kodachi
kata 2, 3, 4
▪ section 16 - tachi
kata 6
▪ sections 20, 21 - tachi
kata 10, 11; kodachi
kata 4; nito kata
2, 3, 4, 5
▪ section 25 - tachi
kata 1; kodachi kata
1, 2, 7; nito kata 2
▪ section 26 - tachi
kata 7, 10; kodachi
kata 3, 4, 5, 6
▪ section 28 - tachi
kata 7; kodachi kata 5; nito
kata 4, 5
Section 7 on the “tao”
(“the Way” in Chinese) of the tachi
is very general, section 11 covers a subtle timing issue, and section
15 deals with power using finesse. Section 18 points out the
difference between utsu (cut/striking)
and ataru
(slash/hitting), and section 19 uses the image of the short-armed
Chinese monkey to make a pragmatic point – don’t
overexpose your arms. Section 22 on “stickiness” seems
to be more directed at balancing hard and soft – it seemed to
speak to the practice of T’ai-Chi
T’ui-Shou or “push hands.” Section 24 seems
to be focusing on the tactics of parrying, and
Section 27 on kiai,
but in a manner that does not focus on the kiai
of the nito kata.
Section 29 is simply a strategy for handling multiple opponents.
Finally, sections 14, 30, 31, and 32 are all rather cryptic.
Last Set of Comparisons
Finally,
let’s consider section 6, “Go Ho
no Kamae no Koto” [“The Five
Attitudes” (VH), “The Five Positions” (NS), “Five
Kinds of Guard” (TC), “The Five Sword-Holding Positions”
(HO), “The Five Stances” (WSW), “The Five Guard
Positions” (KT)]. These are the kamae
of Niten Ichi Ryu
employed with daito
(long sword), shoto
(short sword), and nito
(two swords, AKA daisho,
a contraction of daito
and shoto), which
we
have nito examples
for
in Taylor (1994/5); approximations of all the kamae
appear in Taylor (2000) [I say approximations
because several have been modified given our contacts with the soke
of Hyoho Niten Ichi Ryu
in 2003 and subsequent years; see Hyakutake-Watkin (2003), and Taylor
(2004 & 2005)].
Note
that these are not
the standard five kamae
of iaido, kendo and
aiki-ken (aikido
sword practice with bokken
or wooden sword). Notice that all six translations have used an
English word for “kamae;”
any of our books and manuals of swordsmanship simply use the Japanese
word “kamae”
without translating it at all. For the comparisons, I will follow
the TC rendition: there are five “paragraphs” in this
section – VH uses four; NS, HO and KT three; and WSW two.
The first
paragraphs are [the use of the ellipsis (…) means that the
“paragraph” is joined to the previous “paragraph”
if the ellipsis begin the quote, or the following “paragraph”
if they end the quote]:
“The
five attitudes are: Upper, Middle, Lower, Right Side, and Left Side.
These are the five. Although attitude has these five divisions, the
one purpose of all of them is to cut the enemy. There are none but
these five attitudes. (VH, p. 56)”
“The
five positions, Jodan [“upper position”], Chudan [“middle
position”], Gedan [“lower position”], Migi no Waki
[“right guard position”], and Hidari no Waki [“left
guard position”] are called the Five Directions. Although the
positions are divided into five, they all have the aim to cut men. As
regards positions, there are no others besides these five. (NS,
pp. 39-40)”
“The
five kinds of guard are the upper position, middle position, lower
position, right-hand guard, and left-hand guard. Although the guard
may be divided into five kinds, all of them are for the purpose of
killing people. There are no other kinds of guard besides these
five. (TC, p. 20)”
“The
five sword-holding positions consist of upper, middle, lower, right
side, and left side. Although we make a distinction between five
different sword-holding positions, it must be kept in mind that they
all have a common purpose, namely to cut down your opponent. …
(HO, p. 67)”
“The
Five Stances include the Upper, the Middle, the Lower, the Right-Side
Stance and the Left-Side Stance. The stances are divided into five,
but they are for the purpose of cutting a man down. There are no
other than these five. … (WSW. p. 69)”
“The
five guard positions are the high, middle, low and those of the two
sides, left and right. The five guards can be distinguished, but all
of them have as their goal to slash the opponent. There is no guard
position other than those five. … (KT, p. 154)”
It is remarkable how close these translations
except for the use of the main descriptive word: attitude (VH) [too
vague], position (NS, HO) [somewhat misleading], guard (TC) [somewhat
restrictive], stances (WSW) [can be misleading], and guard position
(KT) [good enough]. Interestingly, it is NS rather than anyone else
who includes the Japanese terms for the five Kamae. Again,
see Taylor (1994/5) for illustrations of these nito postures
and Taylor (2000) for approximations of all the kamae.
The second
paragraphs are:
“Whatever
attitude you are in, do not be conscious of making the attitude;
think only of cutting. (VH, p. 56)”
“No
matter what position you take, do not think of it as a position;
think only of it as a process of cutting. ... (NS, p. 40)”
“Whatever
guard you adopt, do not think of it as being on guard; think of it as
part of the act of killing. (TC, p. 20)”
“… But
regardless of the position you assume, do not be caught up with the
idea of the position itself; instead, you must think of cutting down
your opponent. (HO, p. 67)”
“… No
matter which of these stances you take, you should not think of the
stance itself, but rather that you are going to cut your opponent
down. (WSW. p. 69)”
“…
Whatever
guard position you assume, do not think of taking a position, instead
think of being ready to strike. (KT, p. 154)”
Notice the subtle differences in meaning; first,
“making the attitude” (an active process), “it as a
position” (static situation), “it as being on guard”
(state of being/existence), and “the position you assume,”
“the stance you assume,” and “the guard position
you assume” (active processes); and, second, “cutting”
(active process), “it as a process of cutting” (abstract
action), “it as part of the act of killing” (concrete
action), and “cutting down your opponent” and “ready
to strike” (active processes & concrete actions).
The third
paragraphs are:
“Your
attitude should be large or small according to the situation. ... (VH,
p. 56)”
“...
As for a great or small posture, it is good to take the most
efficacious stance according to the circumstances. ... (NS, p. 40)”
“Whether
you adopt a large guard or a small guard depends on the situation;
follow whatever is most advantageous. (TC, p. 20)”
“As
far as determining how big or small your sword-holding position
should be, use whatever size of position is most advantageous to the
situation. (HO, p. 67)”
“Whether
the stance is large or small, it should follow the circumstances and
the advantage you wish to take. (WSW. p. 69)”
“The
choice of a wide or narrow guard depends on your assessment of the
situation. ... (KT, p. 154)”
Again there are subtle differences in
meaning.
The
fourth
paragraphs are:
“...
Upper, Lower and Middle attitudes are decisive. Left and Right
attitudes are fluid. Left and Right attitudes should be used if
there is an obstruction overhead or to one side. The decision to use
the Left and Right depends on the place. (VH, p. 56)”
“The
upper, middle and lower positions are fixed [firm] positions. The
two side positions are fluid. The right and the left positions are
useful for when there is an obstruction overhead or to one side.
Whether to elect the right or the left position is to be decided
according to circumstances. (NS, p. 40)”
“The
upper, middle and lower positions are solid guards, while the two
sides are fluid guards. The right and left guards are for places
where there is no room overhead or to one side. Whether to adopt the
right or the left guard is decided according to the situation. (TC,
p. 20)”
“The
fundamental sword-holding positions are upper, middle, and lower;
there applications are possible on both sides. In a situation where
you have an obstacle overhead or on either side, you must decide
which position should be used, right or left, depending on the
predicament you are in. (HO, p. 67)”
“The
Middle, Upper and Lower are stances of the body; the two side stances
are stances of free and easy movement. The Left-Side and Right-Side
Stances are those used to check the area above you and to the two
sides. For their use, you should judge according to the
circumstances. … (WSW. pp. 69, 71)”
“… The
high, middle or low guard positions are the substantial positions,
and the side positions, right and left, are circumstantial ones. Thus,
when you are fighting in a place of limited height where one of
the two sides is obstructed, take the side guard position, either
right or left. You choose between the right and left in accordance
with the situation. (KT, p. 154)”
Again there are similar but subtle
differences in the English.
The final
paragraphs are:
“The
essence of the Way is this. To understand attitude you must
thoroughly understand the Middle attitude. The Middle attitude is
the heart of attitudes. If we look at strategy on a broad scale, the
Middle attitude is the seat of the commander, with the other four
attitudes following the commander. You must appreciate this. (VH,
p. 56)”
“One
must understand that the best position, the secret of this school, is
the Chudan position [“middle position”]. The Chudan
position is the essence of this school. Figuratively speaking, the
Chudan position is analogous to the seat of a general in a great
battle. The other four positions follow and obey the general. One
must study this very hard. (NS, p. 40)”
“What
is important in this path is to realize that the consummate guard is
the middle position. The middle position is what the guard is all
about. Consider it in terms of large-scale military science: the
center is the seat of the general, while following the general are
the other four guards. This should be examined carefully. (TC, p.
21)”
“It
has been said that the most important of all positions is the middle
one. The middle sword-holding position is the basis of all
positions. Making an analogy with warfare, the middle position is
similar to the general in importance. The four other positions
follow the general, so to speak. One must appreciate this point
well. (HO, p. 67)”
“… You
should understand that in this Way, it is largely said that the
Middle Stance is best. The main intention of the stance is itself
found in the Middle Stance. Look at the martial arts in terms of
large armies. The Middle Stance is the seat of the commanding
general, and the four other stances follow after him. You should
investigate this thoroughly. (WSW, p. 71)”
“Do
not forget this instruction: The middle-level guard is fundamental. In
fact, the middle-level position is the original guard. Observe
that as you broaden your strategy, you will understand that the
middle-level guard position corresponds to the place of the general.
The four other positions come after that of the general. You must
examine this well. (KT, p. 154)”
Consider the main aspects:
-
First, “The essence of the Way is this,” “...,
the secret of this school, ...,” “What is important in this path …,”
“It has been said that …,” “You should understand that in this Way
...,” and “Do not forget this instruction.”
-
Second, “the heart of attitudes,” “the essence
of this school,” “what the guard is all about,” “the basis of all
positions,” “the main intention of the stance,” and “the original
position.”
-
Lastly, “You must appreciate this,” “One must
study this very hard,” “This should be examined carefully,” “One must
appreciate this point well,” “you should investigate this thoroughly,”
and “You must examine this well.”
Notice the quite different stress within each
aspect; these differences are now more than just subtle.
Summary
Although
the VH translation was my first exposure and has the best
introduction, and I have read a lot by Dr. Cleary, predisposing me to
his style and manner of prose as in TC, it appears to me that the NS,
HO or KT translations come the closest to filling the needs of
practicing Martial Artists. I like the way that the NS translation
does not over-translate, that is, it retains the Japanese words
rather than using the translated English terms at places where it is
appropriate. It is comforting to see familiar language; in the
translated terms, you can easily miss the connection, especially if
the connotations are misleading. HO achieves a similar effect in
translation; in particular, he does not translate the title of the
fifth scroll, leaving it in the original Japanese, Ku.
KT attempts to look at the text as a student manual rather than a
complete and stand alone work.
SUMMARY &
CONCLUSIONS
In
“Part I,”
this article initially focused on the basics, that is, what you need
to get started. We introduced the basics with a word about
translators, after which we will examine the basic knowledge needed
in order to handle the task at hand. We explored the principles of
translation by establishing a small set of useful definitions. We
highlighted “The Translator’s
Agenda,” a very important aspect in
translation that is easily overlooked. Finally, we outlined “The
Model,”
which is the heart of the translation process.
In
“Part II,”
a brief review of Musashi’s literary legacy was presented. We
highlighted the structure of Gorin no Sho,
and the “Translator’s Notes.” We speculated on “The
Translator’s
Agenda.” Then we examined passages
from Gorin no Sho
from
six different translated sources. We examined the opening line of
Mizu no Maki, the
“Water Scroll”, the section titles of Mizu
no Maki, and section 6 of Mizu
no Maki titled “Go
Ho no Kamae no Koto.” In the process
we learned to appreciate the difference between translation and
transliteration. In addition, we compared the contents of Mizu
no Maki with the curriculum of Hyoho
Niten-Ichi Ryu Kenjutsu (given in Appendix
I) as an aside.
The
process of using multiple texts for comparisons used excerpts from
Gorin no Sho.
Obviously, such a study, even for one text is a long and involved
process. But it can be done. Other classic texts of interest
include the Tao Te Ching
by Lao-tzu, The Art of War
by Sun-tzu, and the anthology The
T’ai Chi Classics [I have already
pointed out peculiar difficulties in using the Classics
in Sosnowski (1999)].
ACKNOWLEDGEMENTS
I
would like to thank the New Hampshire Humanities Council and St.
Anselm College in Manchester, NH, who sponsored the course
“Principles of Translation”
in the Spring of 1991 as part of their decade long series, “The
Word of God;” and I would like to thank
Br. Andrew Thornton, OSB, of St. Anselm College for the marvelous job
he did as the course instructor. In addition, I would like to thank
my Japanese language instructor, Dr. Shizuko Suenaga, for all her
help and encouragement in Japanese I & II
at the University of Massachusetts – Lowell. Finally, I wish
to thank Prof. Karl Friday from the University of Georgia, Athens,
GA, for kindly reviewing my original draft and making a number of
useful recommendations, and Colin Hyakutake-Watkin for kindly
reviewing my third draft and making a number of useful
recommendations.
REFERENCES
Bell, Roger T., 1991. Translation and Translating: Theory and
Practice, Longman, London. 298 pp.
Hyakutake-Watkin,
Colin,
2003. “Hyoho Niten Ichiryu
Seminar, Guelph, Ontario, 2003,” posted to
Physical Training of
the Electronic Journals of Martial Arts and
Sciences in October 2003 at
<http://ejmas.com/pt/ptart_watkin_1003.html>.
Imai, Masayuki,
1994/5. “Comments on Musashi’s Gorin no
Sho” (translated by Colin
Watkin-Hyakuake). Furyu
1(3), 34 - 38, Winter.
Kaufman, Steve, 1994. The Martial Artist’s Book of Five Rings:
The Definitive Interpretation of Miyamoto Musashi’s Classic
Book of Strategy, Charles E. Tuttle Co.,
Inc., Boston. 106 pp.
_____, 1641. “Heiho Sanjugokajo –
The 35 Articles of Swordsmanship of Miyamoto Musashi,” Budo
Shimbun [electronic magazine], 15 May 1993. [Available at
<http://koryubudo.com/articles/ken-3.htm>.]
_____, 1974. A
Book of Five Rings: A Guide to Strategy,
translated by Victor Harris, The Overlook Press, Woodstock, NY. 96
pp.
_____, 1982. The
Book of Five Rings: Gorin no Sho, translated
with Commentary by Nihon Services Corp. (Bradford J. Brown, Yuko
Kashiwagi, William H. Barrett, and Eisuke Sasagawa), Bantam Books,
New York. 116 pp.
_____, 1993. The
Book of Five Rings including Family Traditions on the Art of War by
Yagyu Munenori, translated by Thomas Cleary,
Shambhala, Boston. 114 pp.
_____, 2001. A
Way to Victory: The Annotated Book of Five Rings,
translation and commentary by Hidy Ochiai, The Overlook Press,
Woodstock, NY. 162 pp.
_____, 2002. The
Book of Five Rings, translated by William
Scott Wilson, Kodansha, Tokyo. 157 pp.
Muromoto, Wayne, 1994.
“Musashi’s Dokkodo
– The Lonely Path of an Old Warrior,” Furyu
1(1), 55-59, Spring (Premier Issue). [In Muromoto’s article,
the Dokkodo is a
list
of 21 articles; in another version from the now defunct e-magazine
Budo Shimbun, 3 July
1993, it’s 19 articles, which is now available at
<http://koryubudo.com/articles/phil-1.htm>.]
Palmer, Martin, and
Ramsay, Jay, with Kwok, Man-Ho, 1995. Kuan
Yin: Myths and Prophecies of the Chinese Goddess of Compassion,
Thorsons (HarperCollins), London. 226 pp.
Sato, Hiroaki
(trans.),
1995. Legends of the Samurai,
The Overlook Press, Woodstock, NY. 391 pp.
Takuan, Soho, 1986. The
Unfettered Mind: Writings of the Zen Master to the Sword Master
(William Scott Wilson, tr.), Kodansha Intl., Tokyo. 101 pp.
Sosnowski, Raymond,
1999. “A Review of the T’ai-Chi
Classics – Study Material for Internal
Principles,” Ryubi –
The Dragon’s Tail, the Newsletter of Kashima Shinryu/North
America, 7(2), 9-17, 10 July 1999.
_____, 2002. “Book
Review: A Way to Victory: The Annotated Book
of Five Rings, translation and Commentary by
Hidy Ochiai.” Posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences at
<http://ejmas.com/tin/tinart_sosnowski_0902.htm>
on 5 September 2002.
Taylor, Kimberley A.
C.,
1994/5. “Niten Ichi Ryu:
The Sword of Miyamoto Musashi,” Furyu,
1(3), 27 - 33, Winter.
___, 2000. Niten
Ichi Ryu: the Sword of Musashi Miyamoto,
Seidokai Press, Guelph, Ontario, 84 pp. [A 100 page text, published
in 1996, had been distributed privately to Taylor’s students in
Hyoho Niten Ichi Ryu Kenjutsu.] Available from <http://sdksupplies.netfirms.com/cat_manual.htm>.
_____, 2004. “2004
U. Guelph Hyoho Niten Ichiryu
Seminar,” posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences in
August 2004 at
<http://ejmas.com/tin/2004tin/tinart_taylor_3_0804.html>.
_____, 2005. “2005
Niten Ichiryu
Seminar
at Guelph,” posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences on 23
June 2005 at
<http://ejmas.com/tin/2005tin/tinart_taylor2_0605.html>.
Tokitsu, Kenji, 2004. Miyamoto Musashi: His Life and Writings,
Shambhala, Boston. 488 pp. [reviewed in Watkin, 2004b.]
Uozumi, Takashi, 2002.
“Research into Miyamoto Musashi’s Gorin
no Sho” (translated into English by
Steve Harwood), Kendo World
1(2), 7-19.
Victoria, Brian
(Daizen)
A., 1998. Zen at War,
Weatherhill, New York. 228 pp.
Watkin, Colin, 2004a.
“Martial Arts in the Modern World, a Book Review of ‘The
Lone Samurai: The Life of Miyamoto Musashi’ by William Scott
Wilson,” posted to The
Iaido Journal of the Electronic
Journals of Martial Arts and Sciences in
November 2004 at
<http://ejmas.com/tin/2004tin/tinart_watkin_1104.html>.
_____, 2004b. “Martial
Arts in the Modern World, a Book Review of ‘Miyamoto Musashi -
His Life and Writings,’ by Kenji Tokitsu,” posted to
The Iaido Journal of
the Electronic Journals of Martial Arts and
Sciences in November 2004 at
<http://ejmas.com/tin/2004tin/tinart_watkin_2_1104.html>.
Wilson, William Scott,
2004. The Lone Samurai: The Life of Miyamoto
Musashi, Kodansha, Tokyo. 287 pp. [reviewed
in Watkin, 2004a.]
Yamamoto, Tsunetomo,
1979. Hagakure: The Book of the Samurai,
William Scott Wilson (trans.), Avon Books, New York, NY. 180 pp.
APPENDIX
I: NITEN ICHI RYU
CURRICULUM
Hyoho
Niten Ichi Ryu consists kenjutsu
kata for daito
or katana (long
sword), shoto or
wakizashi (short
sword), and nito or
daisho (two swords,
the long and short swords), and bojutsu kata
as well as several kokyu undo
(breathing exercises) with the nito bokuto,
nito kokyu-ho. The
kenjutsu curriculum
consists of the following five sets of thirty-four two-person kata
(Taylor, 2000):
Tachi/Itto
Seiho.
1. Sasen
(thrust with
initiative).
2. Hasso Hidari (hasso
[stance], left [cut]).
3. Hasso Migi (hasso
[stance], right [cut]).
4. Uke Nagashi Hidari
(deflection, left).
5. Uke Nagashi Migi
(deflection, right).
6. Moji Gamae (mojiri
stance).
7. Hari Tsuke (slap
away & thrust).
8. Nagashi Uchi
(repeated deflection).
9. Tora Buri (tiger’s
swing).
10.
Kazu Ki (“lots
of happiness”).
11.
Ai Sen Uchi Dome
(together-timing hit-stop).
12.
Amashi Uchi (extra
hit).
Kodachi
Seiho.
1. Sasen
(thrust with
initiative).
2. Chudan
(middle
posture).
3. Uke Nagashi
(receive & deflect).
4. Moji Gamae (mojiri
stance).
5. Hari Tsuke (slap
down).
6. Nagashi Uchi
(repeated deflection).
7. Ai Sen
(same
timing).
Nito
Seiho.
1. Chudan
(middle
[stance]).
2. Jodan
(upper
[stance]).
3. Gedan
(lower
[stance]).
4. Hidari Waki Gamae
(left side-stance).
5. Migi Waki Gamae
(right side-stance).
Sessa (Setsusa).
1. Se(tsu)sa Uchidome
(stop-the-cut).
2. Se(tsu)sa Uchibarai
(inside sweep).
3. I(tsu)pyoshi Sotobarai
(all-at-once outside sweep).
4. I(tsu)pyoshi Uchibarai
(all-at-once inside sweep).
5. Ryusui Uchidome
(flowing-river stop-the-cut).
Aikuchi.
1. Shikko Hidari
(glued-together left).
2. Shikko Migi
(glued-together right).
3. Irimi
(enter).
4. Sekka no Uchi
(cutting straight to the target).
5. Juji Shukonomi.
In all these kata,
uchitachi
(“attacking
sword”[-person]) is armed with a daito
(long) bokuto (I
find
it curious that there are no nito
vs. nito sets). In the first three (original) sets, they are named for the
arms of
shidachi (“receiving
sword”[-smen]); in the latter two sets, shidachi